The fireflies, too, which sparkled most vividly in the darkest places, (Светлячки тоже, которые ярче всего мерцали в самых тёмных местах: firefly – светлячок; to sparkle – сверкать, мерцать; vividly – ярко, живо; darkest – самые тёмные) now and then startled him, (время от времени пугали его: now and then – время от времени; to startle – испугать, поразить) as one of uncommon brightness would stream across his path; (когда особенно яркий пролетал по его пути: uncommon – необычный; brightness – яркость; to stream – промелькнуть, нестись; path – тропинка, путь) and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him, (и если случайно какой-нибудь огромный глупый жук налетал на него своим неуклюжим полётом: by chance – случайно; huge – огромный; blockhead – олух, глупец (здесь шутливо про жука); beetle – жук; to wing – лететь, махать крыльями; blundering – неуклюжий, сбивчивый; flight – полёт) the poor varlet was ready to give up the ghost, (бедняга был готов испустить дух: varlet – плут, парень, озорник (устар.); to give up the ghost – умереть, испустить дух, здесь гипербола) with the idea that he was struck with a witch’s token. (думая, что его поразила ведьмина метка: to be struck – быть поражённым; witch’s token – ведьмина отметина, знак) His only resource on such occasions, either to drown thought or drive away evil spirits, (Его единственным средством в таких случаях, чтобы либо заглушить мысли, либо отогнать злых духов: resource – средство, выход; to drown – заглушать; to drive away – прогонять; evil spirits – злые духи) was to sing psalm tunes (было петь псалмы: psalm tune – мелодия псалма, церковная песня) and the good people of Sleepy Hollow, as they sat by their doors of an evening, (и добрые жители Слипи-Холлоу, сидевшие вечером у своих дверей: to sit by the door – сидеть у входа; of an evening – вечером) were often filled with awe at hearing his nasal melody, (часто охватывались благоговейным страхом, услышав его гнусавую мелодию: to be filled with awe – прийти в трепет; nasal – гнусавый; melody – мелодия) «in linked sweetness long drawn out,» ( – «в цепочечной сладости, надолго растянутой»: цитата из Милтона, образное выражение гармоничного, плавного пения) floating from the distant hill, or along the dusky road. (доносящуюся с далёкого холма или по тёмной дороге: to float – плыть (о звуке); distant – далёкий; dusky – сумеречный)


The fireflies, too, which sparkled most vividly in the darkest places, now and then startled him, as one of uncommon brightness would stream across his path; and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him, the poor varlet was ready to give up the ghost, with the idea that he was struck with a witch’s token. His only resource on such occasions, either to drown thought or drive away evil spirits, was to sing psalm tunes and the good people of Sleepy Hollow, as they sat by their doors of an evening, were often filled with awe at hearing his nasal melody, «in linked sweetness long drawn out,» floating from the distant hill, or along the dusky road.


Another of his sources of fearful pleasure was to pass long winter evenings with the old Dutch wives, (Ещё одним из его пугающих удовольствий было проводить долгие зимние вечера с пожилыми голландками: source – источник; fearful pleasure – пугающее удовольствие; to pass – проводить (время); Dutch wives – голландки, жёны голландских фермеров) as they sat spinning by the fire, (когда они сидели у огня и пряли: to sit spinning – сидеть и прясть; to spin – прясть)