(и обе были усилены его пребыванием в этом зачарованном краю: residence – проживание; spell-bound – заколдованный, заворожённый)
No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. (Ни один рассказ не был для него слишком грубым или чудовищным – он всё «глотал»: gross – грубый, отвратительный; monstrous – чудовищный; capacious – вместительный; swallow – глотание, перен. – готовность поверить)
It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, (Часто он получал удовольствие после окончания занятий днём: delight – удовольствие; to dismiss – отпускать, распускать (учеников))
to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, (растянуться на густом клеверном ковре у ручья, что лепетал возле школы: to stretch – растягиваться, лечь; bed – ложе, покров; clover – клевер; to border – окаймлять; brook – ручей; to whimper – лепетать, журчать)
and there con over old Mather’s direful tales, (и там перечитывать жуткие истории старого Мэзера: to con over – зубрить, перечитывать; direful – ужасный, страшный; tale – рассказ)
until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. (пока сгущающиеся сумерки не превращали страницу в простое мельтешение перед глазами: gathering – сгущающийся; dusk – сумерки; mere – просто; mist – туман, размытость)
Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, (Затем, когда он пробирался болотами, ручьями и мрачными лесами: to wend one’s way – направляться; swamp – болото; stream – поток; woodland – лесистая местность)
to the farmhouse where he happened to be quartered, (к фермерскому дому, где ему случалось быть на постое: to be quartered – быть размещённым, проживать временно)
every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, — (каждый звук природы в этот колдовской час будоражил его разыгравшееся воображение: witching hour – ведьминый час, время колдовства; to flutter – трепетать, возбуждать; excited – возбуждённый; imagination – воображение)
the moan of the whip-poor-will from the hillside, (стон козодоя с холма: moan – стон; whip-poor-will – козодой, ночная птица)
the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, (зловещее кваканье древесной жабы – предвестницы бури: boding – зловещий, предвещающий; cry – крик; tree toad – древесная жаба; harbinger – предвестник)
the dreary hooting of the screech owl, (унылое уханье сипухи: dreary – тоскливый; hooting – уханье; screech owl – сипуха)
or the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost. (или внезапный шорох в зарослях, где спугнулись птицы с насеста: rustling – шорох; thicket – заросли; to frighten – пугать; roost – насест)
He was, in fact, an odd mixture of small shrewdness and simple credulity. His appetite for the marvellous, and his powers of digesting it, were equally extraordinary; and both had been increased by his residence in this spell-bound region. No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, and there con over old Mather’s direful tales, until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, to the farmhouse where he happened to be quartered, every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, – the moan of the whip-poor-will from the hillside, the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, the dreary hooting of the screech owl, or the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost.