Стаблис тоже принюхался и явно остался доволен. Он попробовал кусочек филе хуриса и воскликнул:

– Давненько я не бывал в южных степях! Успел забыть, каково угощение кочевников на вкус.

– Будем рады принять вас в нашем племени, ваша светлость, – с широкой улыбкой отозвался Энзо. Огромные клыки придавали его лицу устрашающий вид, но герцога, видимо, такие мелочи не смущали. Он промокнул тонкие губы белоснежной салфеткой и подозвал слугу.

– Продолжай участвовать в турнире, сын степей, – обратился герцог к Энзо, пока слуга прикалывал серебристого грифона ему на фартук.

Энзо поклонился и покинул площадку.

Дальше подошла очередь Клэр. Она отбросила тугие рыжие косы за спину и уперла широкие ладони в крутые бедра. Перед герцогом поставили тарелку со змеей, тело которой изогнулось, под разными углами, создавая геометрический узор. Стаблис и здесь остался невозмутим. Он разрезал змею поперек и достал начинку. Оказывается, Клэр превратила мясо рептилии в паштет, смешала с травами и орехами и нафаршировала кожу.

– Достойное блюдо дочери горного народа, – похвалил ее герцог, и Клэр тут же выпятила необъятный бюст. – Рад предоставить тебе возможность поучаствовать в турнире.

Слуга помог Клэр закрепить брошь и проводил к выходу.

Лука представил герцогу скорлупу огромного ореха, начиненную чем-то темным в сливочном соусе. Я принюхалась и почувствовала аромат схожий с запахом запеченной куриной грудки с грибами.

Герцог выбрал на подносе вилку и нож. Он орудовал приборами с поразительной грацией. Отправив в рот кусочек темного мяса с небольшим количеством соуса и прожевав, Стаблис одарил Луку благосклонным взглядом.

– Прекрасно приготовленный беркут – счастье для гурмана, – произнес он. – Не знаю, как тебе удалось добиться такой мягкости дичи без должного времени маринования, но ты меня порадовал, сын гор. Я дарую тебе возможность продолжать участие в турнире.

Слуга передал Луке серебристого грифона, и тот, крякнув от удовольствия, прицепил брошь к фартуку.

– Благодарю, ваша светлость, – кивнул он и пригладил длинную рыжеватую бороду, заплетенную в три косички.

Перед нами остался только высокий, тощий парень с идеальной волной платиново-светлых волос, доходящих до поясницы. Его ярко-зеленые глаза завораживали отнюдь не мужской красотой. Бледная кожа выглядела ухоженной и гладкой как у ярой любительницы косметологических процедур.

Парень жеманно взмахнул узкой ладонью, поклонился, заведя одну ногу за другую и присев, точно в реверансе.

– Ваша светлость, прошу удостоить мое блюдо вашей оценки! – воскликнул он приятным высоким голосом, звенящим от напряжения.

Морис поморщился и сложил руки на широкой груди. Мне показалось, что ему не слишком симпатичен этот участник.

Стаблис усмехнулся и посмотрел на тарелку, где повар создал съедобную цветочную композицию. Тончайшие красноватые кусочки, кажется, рыбы с его легкой руки превратились в бутоны роз. Из филигранно нарезанных сырых овощей он сделал листья, а из шариков мягкого сыра, подкрашенного синим цветом, капельки росы.

Герцог отправил в рот кусочек рыбы и произнес:

– Этот салир буквально тает во рту и может потягаться по своему вкусу с шедеврами лучших поваров королевства. Метку участника турнира, мадару Натану Амори.

Слуга поднес на бархатной подушечке брошь, и Натан разрыдался от счастья. Он достал белоснежный носовой платок из кармана узких брюк и промокнул уголки искрящихся радостью глаз.

– Благодарю за честь, ваша светлость! – выдохнул Натан и послал герцогу такую призывную улыбку, что мне стало неловко.

Но Стаблис продолжал сидеть с невозмутимым видом, не говоря больше ни слова. Натан со вздохом разочарования направился к выходу, тряхнув напоследок копной платиновых волос.