Но мои переживания сошли на нет, когда слуга закончил называть имена. На площадке осталось всего десять участников, и мы с Морисом оказались в их числе.
Слуги расставили нетронутые тарелки в начале дегустационного стола, и герцог сказал:
– Подойдите к своим блюдам.
Мы заняли места перед табличками с нашими именами. Герцогу принесли кресло, он с царственным видом уселся, закинул ногу на ногу и выставил перед собой трость, прикрыв набалдашник ладонями.
– Итак, вы удостоились чести представить мне свои творения, – произнес он с жесткой усмешкой. Мне почудилось в его голосе неприкрытое снисхождение, словно Стаблис не верил, что кто-то способен его впечатлить. – Начнем с вас.
Он кивнул в сторону миниатюрной блондинки и ее неприступного русоволосого спутника. Кажется, Морис упоминал их имена. Аурелия и Жозеф, если я правильно запомнила. Украдкой бросив беглый взгляд на табличку, я убедилась, что так и есть.
Перед герцогом поставили плоскую тарелку, на которой возвышалось крохотное деревце, похожее на бонсай, с той лишь разницей, что оно было полностью съедобным. На самом деле, блюдо представляло собой истинный шедевр кулинарного искусства и являлось объемной картиной. Кусочки фруктов выстилали центральную часть тарелки и походили на осеннюю листву, укрывшую землю. Коричневые стебли неизвестного мне растения переплетались, образуя ствол дерева. На ветвях ветер тревожил золотистые листья, среди которых горели словно рубины диковинные крохотные фрукты.
Слуга подал Стаблису поднос с приборами. Герцог выбрал десертную вилку, подцепил один из висящих на ветвях дерева плод и съел. Аурелия и Жозеф замерли, жадно всматриваясь в выражение его лица.
– Вкус в точности, как в Зачарованном лесу на пиру у владыки, – поделился впечатлениями Стаблис. – Вы получаете метки участников турнира.
Повинуясь взмаху его руки, слуга принес подушечку с двумя брошками в виде серебристых грифонов и прикрепил к фартукам Аурелии и Жозефа.
– Собирайте вещи, после обеда вас проводят в Башню поваров.
Первые двое прошедших отборочное испытание покинули площадку, сияя довольными улыбками.
За ними свое блюдо представила пара даймонов, бритоголовый парень с фиолетовой бородкой и девушка с сиреневыми волосами, собранными в хвост. Их шелковые шаровары развевались на ветру, а колечки в ушах девушки позвякивали, когда она поворачивала голову.
На тарелке лежал кусочек слоеного пирога. Мне он напомнил пахлаву, которую готовят на востоке. При этом блюдо имело ряд кардинальных отличий. Лавандового цвета тончайшее тесто пропиталось лиловым сиропом, а между слоями проглядывали темно-бордовые сушеные ягоды.
Герцог взял новую десертную вилку и отломил крошечный кусочек. Отправив его в рот, он на мгновение застыл, словно прислушиваясь к ощущениям, а потом проглотил и улыбнулся.
– В точности, как у повелителя песков в шатре, – сказал он и махнул слуге. – Вы также можете продолжить участие в турнире.
Даймоны громко рассмеялись и начали обниматься, но быстро взяли себя в руки, сложили ладони вместе и поклонились.
– Благодарим за высокую оценку, ваша светлость, – проговорил парень приятным бархатистым голосом.
Стаблис кивнул, и даймоны удалились.
Следующим стало блюдо Энзо. Я уже знала, что он готовил хуриса пятнистого, но на тарелке лежало вовсе не мясо, а как будто камень. Посмотрев внимательнее, я определила, что это кусок глины. Энзо вроде бы упоминал, что будет готовить филе хуриса в обмазке. Чтобы это значило?
В отличие от меня герцог прекрасно знал, что нужно делать с глиняным неизвестно чем, стоящим перед ним. Он взял с подноса небольшое долото, приложил его к закаменевшему куску и слегка ударил серебряным молоточком по рукояти. Раздался щелчок, и глина раскрылась аккуратными секторами, обнажая лежащее в сердцевине нежнейшее мясо в окружении сочных томленых овощей. От блюда поднимался пар. Я сделала глубокий вдох и уловила дивный насыщенный аромат хорошо прожаренного мяса со специями. Нужно будет обязательно попытаться приготовить такое блюдо!