1
В тексте речь запорожских козаков на родном языке не соответствует нормам как современного украинского, так и нормам современного русского языков. В постраничных примечаниях дан перевод, соответствующий нормам современного украинского и русского языков.Гэ́ть (укр. ге́ть) – доло́й.
2
Коза́цкий (от укр. «коза́к») — здесь и далее, в отличие от условно называемых «великорусских» казако́в (донских, яицких и прочих) автору представляется уместным в отношении Южной Руси вообще и Запорожья в частности, употребление слова «коза́к» и производных от него, как обозначающих особую национально-историческую общность и более соответствующих местному написанию и произношению.
3
Кинь (укр. кiнь) – конь.
4
Га́йда (укр. га́йда) – восклицание, решительный призыв отправиться куда-либо (возможно, от татарского «а́йда»).
5
«Залы́ть бусурма́нам за во́рит кыпля́чого са́ла» (укр. зали́ти бусурма́нам за во́ріт кипля́чого са́ла) – залить мусульманам за ворот кипящего сала.
«Пидсы́пать пэ́рцю у кумы́с» (укр. підсипа́ти пе́рцю у куми́с) – подсыпать перцу в кумыс. Оба фразеологизма имеют значение «сильно досадить своими действиями», «осложнить жизнь своими действиями» и т. п.
6
Паляны́ця (укр. паляни́ця) – каравай хлеба.
7
Лы́цари (укр. ли́царі) – рыцари.
8
Па́ля (укр. па́ля) – заострённый кол, применяемый для казни.
9
Чи (укр. чи (або́, хіба) – или.
10
Повыла́зылы (укр. повила́зили) – повылазили.
11
Пано́ве (укр. пано́ве) – приблизительно с середины XVI века, под влиянием Речи Посполитой, на Южной Руси, а затем и на Запорожье начинает приобретать распространение обращение «пан». В ту эпоху в Речи Посполитой титул «пан» был прочно связан с обозначением лица дворянского, шляхетного сословия, и этим словом выражали уважение по отношению к знатным и богатым людям, представителям власти. К слову «пан» в таком употреблении могло добавляться «милостивый», «ласкавый» и т. п. Для обращения к мужчине, использовалась форма «па́не», для обращение к сыну пана – «па́ничу», для обращения к группе лиц использовалась слово «пано́ве». Запорожцы, именуя друг друга «пан», «пано́ве», тем самым подчёркивали, что они относятся к благородному, воинскому сословию.
12
Ляга́ть (укр. ляга́ти) – ложиться.
13
Ось що (укр. ось що) – вот что.
14
Як (укр. як) – как
15
До́бре (укр. до́бре) – хорошо, так как следует.
16
Ничь (укр. ніч) – ночь.
17
Збро́ю (укр. збро́ю) – оружие.
18
Ще (укр. ще) – ещё, дополнительно, кроме того.
19
На полмили – имеется ввиду т.н. «польская миля», которая в описываемую эпоху составляла около пяти с половиной километров.
20
Вго́ру (укр. вго́ру) – вверх.
21
Щоб (укр. щоб) – чтобы
22
Ба́чив (укр. ба́чив) – видел.
23
Швы́дче (укр. шви́дче) – скорее, быстрее.
24
Вже (укр. вже) – уже.
25
Далэ́ко-Ба́чу (укр. дале́ко ба́чу) – далеко вижу. Здесь, в кличке козака, в присущей запорожцам манере обыгран его физический недостаток – отсутствие одного глаза.
26
Наточи́ (укр. наточи́) – здесь, в значении, налей, нацеди.
27
По ча́рци (укр. по ча́рці) – по чарке.
28
Пидча́ший натоли́йськый – подчаший анатолийский (см. примечания).
29
Якы́й (укр. яки́й) – какой.
30
Бага́то (укр. бага́то) – много.
31
Балу́цкы (местн.) – глаза.
32
Шука́ють (укр. шука́ють) – ищут.
33
Чу́лы (укр. чу́ли) – слышали.
34
Неха́й (укр. неха́й) – пусть.
35
Було́ (укр. бу́ло) – было.
36
Дру́гый (укр. дру́гий) – другой.
37
Воны́ (укр. вони́) – они.
38
Я́нуш Радзиви́лл (1612—1655 гг.) – крупный государственный и военный деятель Великого княжества Литовского.
39
Рында́рь (искаж.) – арендатор.
40
Пэрэля́к (укр. переля́к) – испуг.
41
Варену́ха (укр. варену́ха) – алкогольный напиток, распространенный на Южной Руси с XVI века. Состоит из горилки или самогона, мёда, яблок, груш, слив, вишен и пряностей.
42
Напылы́сь (укр. напили́сь) – напились.
43
Доще́нту (укр. доще́нту) – дотла, сполна, совсем и т. п.
44
Станисла́в Жолке́вский (1547—1620 гг.) – польский полководец начала XVII века, польный и великий гетман и канцлер великий коронный (см. примечания).
45
Булы́ не го́дни (укр. були́ не го́дні) – были не способные.
46
Сив (укр. сів) – сев.
47
Ба́рдзо (польск. bárdzo) – очень.
48
Спалы́ть (укр. спа́лить) – сжечь.
49
Ра́зом (укр. ра́зом) – вместе, одновременно.
50
Пеньчь ста (искаж. польск. pięćset) – пятьсот.
51
Згори́лы (укр. згорі́ли) – сгорели.
52
Ду́рни (укр. ду́рні) – дураки, дурные.
53
«Во вики викив!»(укр. во ві́ки вікі́в) – Во веки веков (устар.) – до скончания века, навечно, на веки вечные. Здесь в значении «пусть так будет навечно».
54
На дни (укр. на дні) – на дне.
55
Сыды́ть (укр. сиді́ти) – сидит.
56
Чого́сь (укр. чого́сь) – чего.
57
Малжо́нка (польск. maɫžónka) – жена, супруга.
58
Пога́на (укр. пога́на) – плохая, не годная.
59
Круль (польск. król) – король.
60
Ску́рвый сын (искаж. польск. skurwýsyn) – сукин сын, незаконнорожденный. Ку́рва (польск. kúrva) – в буквальном переводе – «кривая», а в бранном значении – развратная, распутная женщина).
61
Ба́тько (укр. батько) – на Южной Руси и на Запорожье форма обращения «ба́тько» использовалась при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение, почтение. Дети, обращаясь к отцу, как правило, использовали форму обращения «та́ту».
62
Лы́хо (укр. ли́хо) – беда.
63
Вра́г його́ зна́е (укр. вра́г його́ зна́є) – чёрт его знает. В описываемую эпоху, православные, из суеверий, избегали произносить слова «чёрт», «бес», «сатана» и т.п., заменяя их, например, словом «враг» («сатана – враг рода человеческого»).Згы́нув (укр. зги́нув) – сгинул, пропал.
64
Голомо́зый (укр. голомо́зий) – гололобый, бритоголовый. Здесь в значении «некрещённый татарин». Татар называли голомо́зыми из-за того, что в описываемую эпоху все татары мужского пола ходили бритоголовыми, т.к. это считалось у мусульман признаком чистоплотности.
65
Чортма́ (укр. чортма́) – здесь в значении «нету».
66
Тю (укр. тю) – универсальное восклицание, возглас. Может выражать самые разные аспекты эмоционального восприятия мира: удивление, недоумение, разочарование и т. д.
67
Лайда́к (польск. ɫаjdа́k) – безездельник, негодник, лодырь.
68
Зало́га – здесь в значении «засада».
69
В польском языке, при обращении к собеседнику традиционно применяется перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан», что позволяет, как бы ничем не затронуть личность собеседника.
70
Во́зный (лат. ministerialis) – должностное лицо в судах низшего уровня в Польше и Великом княжестве Литовском (см. примечания).
71
Пове́т – административно-территориальная единица в Речи Посполитой в описываемую эпоху (см. примечания).
72
Глейт (польск. gleyt) – охранная грамота.
73
Князь Збаражский – литовский военачальник и дипломат князь Я́нуш Зба́ражский (1553—1608 гг.), бывший в описываемую эпоху брацлавским воеводой.
74
Sub tutela et patrocinio (лат.) – под защитой и покровительством.
75
Циду́лка (польск. tsidúlka) – письмецо, бумажонка, документик и т. п. (в пренебрежительном значении).
76
Ти́тло (устар.) – здесь в значении «титул».
77
Про́шу па́на – одна из форм речевого этикета в польском языке той эпохи, перешедшая затем в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси. Произносимое с разной интонацией «Про́шу» может обслуживать несколько этикетных ситуаций, в том числе выполнять функцию учтивости, вежливости при обращении к собеседнику.
78
Пахо́лок (укр. пахо́лок) – слуга.
79
Жо́лнеж (жо́лнер (польск. żołnierz) – буквально, «польский ратник» (см. примечания).
80
Гультя́йство – сборище бродяг (от укр. гультя́й – бродяга).
81
Збуй (польск. zboj) – разбойник, грабитель.
82
Фанабе́рия (польск. fanabéria) – заносчивость, кичливость, спесь, чванство.
83
Вовкула́к (волкола́к, вовку́н, вавкала́к, вукодла́к) – оборотень, колдун, принимающий образ волка, или человек, превращенный чарами колдовства в волка.
84
Далибу́г (польск. dalibúg) – здесь в значении «ей-богу, клянусь».
85
Па́ни (укр. па́ні) – приблизительно с XV века, в Польше начинает отмечаться такая форма обращения к женщине, как «па́ни». «Па́ни» – обращение к старшей и, как правило, замужней женщине, «па́нно», «па́нночко» – к девушке. Форма обращения «па́ни» относится и к одному лицу и к группе лиц. Познее, данная форма обращения перешла в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси.
86
Чело́м (устар.) – форма приветствие (сокращение от «бью чело́м» (т.е. кланяюсь).Чело́ (устар.) – лоб.
87
Pax vobis (лат.) – мир вам.
88
Тра́ченный – изъеденный, испорченный. Здесь в значении «очень старый».
89
Вси (укр. всi) – все.
90
Вы́лупкы (укр. ви́лупки) – выродки.
91
Мосьпа́не – сокращённая форма обращения «милостливый пан».
92
Ва́шмость – в конце XIV-начале XV вв. на Южной и Юго-Западной Руси, под влиянием разговорного языка Речи Посполитой появляется этикетная формула «твоя (ваша) ми́лосте», постепенно редуцированная до «ваша мо́сть», «вашмо́сть», «ваша (твоя) мо́сць» и т. п.
93
Харцызя́ки – разбойники, грабители (от укр. харци́з – разбойник).
94
Ши́беники – висельники (от укр. ши́бениця – виселица).
95
Ва́ша ла́ска (укр. ва́ша ла́ска) – вежливое обращение при просьбе или согласии на что-нибудь. Даный фразеологизм в разговорной культуре на Южной и Юго-Западной Руси функционировал чаще всего как интенсификатор вежливости.
96
Vivаt rex (лат.) – да здравствует король.
97
Я́сочка (укр. я́сочка) – душечка, милая. Ласковое обращение к девочке, девушке, женщине на Южной Руси.
98
До́нюшка – доченька (от укр. до́ня – дочка).
99
Мonstrum (лат.) – чудовища.
100
Damnum (лат.) – ущерб.
101
Commodo (лат.) – извольте.
102
Тамучи́н (искаж. Темучи́н) – Чингисха́н.
103
Улус Жучи (искаж. Джу́чи) – улу́с Джу́чи (Золотая Орда).
104
Хан Гырей (искаж. Гире́й) – основатель династии, первый хан Крыма Хаджи́ I Гире́й, в результате долгой борьбы добившийся независимости Крыма от Золотой Орды).
105
Miserere mei (лат.) – помилуй мя.
106
Ineptum (лат.) – бестактность.
107
Буза́ (тюрк.) – легкий хмельной напиток из проса, гречихи или ячменя.
108
Non pacem (лат.) – нет покоя.
109
Бёлю́к – воинская единица в пехотных и кавалерийских войсках султана, в войсках эйялетов и в свитах.
110
Охочекомо́нные (укр. охочекомо́нні) – конные добровольцы.
111
Мурза́ – аристократический титул в Крымском ханстве, знать.
112
Калга́ – титул второго по значимости после хана лица в иерархии Крымского ханства.Калга́ назначался ханом почти всегда из числа своих сыновей, братьев или племянников.
113
Свенты Езус (польск. Świę́ty Jézus) – Святой Иисусе.
114
Пога́ный (устар.) – здесь применительно к людям не христианской веры, в значении «иноверец», т.е. – религиозно нечистый.
115
Учение Мехме́та (искаж. Магоме́та (пророка Муха́ммета) – ислам.
116
Ма́тка Бо́зка (польск. Mátkа Bóska) – Матерь Божья. У католиков, под выражением «Матерь Божья» понимается Дева Мария – одна из самых почитаемых католических святых.
117
Ню́рнбергский квадра́нт – старинный угломерный астрономический инструмент для измерения высот небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами (см. примечания).
118
Ab imo pectore (лат.) – с полной искренностью, от души.
119
Незна́чный – в Речи Посполитой той эпохи «значность» прочно ассоциировалась с оседлостью. Таким образом, называя себя незна́чным человеком, есаул Корса́к имел в виду, что он человек не оседлый, не принадлежащий к реестровым козакам Речи Посполитой.
120
Бы́дло (польск. býdło) – крупный рогатый скот. Здесь, в презрительном, бранном значении – скот, скотина (человек низкой духовной культуры, плохо воспитанный), грубый, неотесанный, мужлан.
121
Сте́рво (польск. ścierwo) – падаль.
122
Нomo novus (лат.) – человек новый. Здесь в значении «выскочка».
123
Ба́ся (польск.Básia) – уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.
124
Як бога кохам (польск. yak вóga kócham) – я бога люблю. Здесь в значении «богом клянусь».
125
Гу́нцвот (польск. gúntsvot) – мерзавец, прохвост, шельма.
126
Зозу́ля (укр. зозу́ля) – кукушка. Здесь, ласковое обращение к девушке, женщине на Южной Руси.
127
Фа́йна кобе́та (польск. fájna kobiéta) – красивая женщина.
128
Взнузда́ть (занузда́ть) – вложить удила в рот лошади, пристегнув их к уздечке. Здесь употреблено в значении «сделать укорот», «обуздать», «взять силой».
129
Блука́е (укр. блука́є) – бродит, блуждает, шатается.
130
Ля́дський (укр. ля́дській) – польский.
131
Де (укр. де) – где.
132
Чо́рты (укр. чо́рти) – черти.
133
Сида́й (укр. сіда́й) – садись.
134
Дру́же (укр. дру́же) – друг. В разговорном языке Южной Руси той поры, форма обращения «дру́же» выполняла этикетную функцию и выражала не социальный, а скорее, эмотивный план взаимоотношений между людьми, используясь при обращении к равному, знакомому.
135
Помирку́ем (укр. помірку́єм) – подумаем, обдумаем.
136
Здю́же (укр. зду́жає) – здесь в значении «пересилит», «переборет».
137
Робы́ть (укр. роби́ти) – делать.
138
Мо́же (укр. мо́же) – может быть.
139
Говорить «цур» (чур), цура́ться (чура́ться) – ограждать себя от кого (чего) нибудь (в играх, в заклинаниях против нечистой силы и т.п.), отрекаться заклинаясь, отказываться, боязливо сторониться, избегать кого (чего) нибудь.
140
При́ставство (устар.) – в описываемую эпоху местность (территория) захваченная (контролируемая) отрядом донских казаков (станицей), и находящаяся в их коллективном кормлении. При́ставство было не чем иным, как архаичным институтом взимания ренты, характерным для раннего феодализма.
141
Скри́зь (укр. скрізь) – везде.
142
Цар (укр. цар) – царь.
143
Бе́йбас (ба́йбус) – болван, дурак. Вероятно, заимств. (во второй части, возможно, содержится диалектическая форма турецк. «baš» – голова).
144
Пид (укр. під) – под.
145
Си́чи (укр. Сі́чі) – Сечи́ (Запорожской. – А.Ч).
146
Сра́ка (простонарод.) – задница.
147
Ярёма (укр. Яре́ма) – так запорожцы называли князя Иеремию Вишневецкого (см. примечания).
148
Прыби́г (укр. прибі́г) – прибежал.
149
Ша́блею – саблею (от укр. ша́бля – сабля).
150
Ду́па (польск. dúpa) – задница.
151
Йо́лоп (укр. йо́лоп) – дурень, недотепа, болван, остолоп.
152
Пи́дсвынок (укр. пі́дсвинок) – поросёнок.
153
«Бра́тчики, рідне́нькі, вкри́йте коза́че́ньку неща́сного, бо його́ трикля́ті ля́хи хо́чуть підві́сить за ши́ю» (укр.) – Братушки, родненькие, укройте козаченьку несчастного, ибо его проклятые поляки хотят подвесить за шею.
154
Паску́да (польск. paskúdny) – гадость, мерзость, пакостник, подлец.
155
В пе́кло – здесь в значении «отправляйся в ад» (укр. пе́кло – ад).
156
За́мкнш сен, ты, быдла́ку ха́мски (польск. zámknij się ty bydláku chámski) – заткнись, хамское быдло.
157
Цього́ не куштува́в (укр. цього́ не куштува́в) – этого не пробовал.
158
Пся крев (польск. psiakrew) – в дословном переводе «пёсья кровь». По содержанию близко к бранному «сукин (сучий) сын».
159
Иджъ до пе́кла (польск. idź do piékła) – отправляйся в ад.
160
Галга́н (укр. галга́н) – непутёвый человек, лодырь, оборванец, пьяница.
161
За́стить (устар.) – заслонять свет.
162
Жечь – принятое в ту эпоху в Польше, на Запорожье и Южной Руси, в обиходе, сокращённое название Речи Посполитой («Речь Посполитая» на польском языке произносится как «Жеч Посполи́та»).
163
Лотр (польск. łotr) – разбойник, бандит.
164
…Януш Лисецкий с Лищек, шляхтич герба Лис. – В описываемую эпоху, у польских шляхтичей, представляясь, было принято говорить, откуда они родом и называть свой фамильный герб. Лис (польск. Lis, Lyssowye, Lisy) – древний польский дворянский герб (см. примечания).
165
Гетман Шах… – Имеется в виду Яков (Константин) Шах, есаул, гетман Войска Низового Запорожского (см. примечания).
166
Бо́тало (мест.) – здесь в значении «болтливый язык» (возможно, от «бо́тала» – погремушки, колокольчика из железного, медного листа или дерева, подвешивающегося на шею пасущейся коровы или лошади).
167
Скаже́ной (укр. скаже́ної) – ненормальной, безумной, бешеной.
168
Невели́чкий (укр. невели́чкий) – небольшой.
169
Горо́бчик (укр. горо́бчик) – воробышек.
170
Убо́гий – здесь в значении «крайне бедный».
171
Хмыз (укр. хмиз) – небольшие сухие ветки, сучья деревьев, кустов лежащие на земле.
172
Кисто́к (укр. кісто́к) – костей.
173
Нема́ за що (укр. нема́ за що) – не за что.
174
До дья́буа (польск. do diábła) – к дьяволу.
175
Казими́р Справедли́вый – Казими́р II Справедли́вый (1138—1194) – князь вислицкий, сандомирский, краковский, представитель династии Пястов.
176
Нэ́нька (укр. не́нька) – мать. Сечевики часто называли Запорожскую Сечь матерью.
177
Хо́ртица – крупнейший остров на Днепре (см. примечания).
178
Мики́тин (Ники́тин) Рог – мыс, в описываемую историческую эпоху находившийся у правого берега Днепра, ниже Стукалового или Орловского острова (см. примечания).
179
Домотка́нь – один из самых маленьких притоков Днепра.Протекает по территории Днепропетровской области современной Украины. После постройки плотины Днепровского водохранилища (1927 г.), которое сделало и без того небольшую реку на 7 км короче, устье реки Домоткань теперь представляет собой скорее залив водохранилища, чем устье реки.
180
Оре́ль – левый приток Днепра. Протекает по территории Харьковской, Полтавской и Днепропетровской областей современной Украины.
181
То́ня – одна тяга невода.
182
Почело́мкаться (устар.) – поздороваться, поклониться друг другу, поцеловаться.
183
Ша́рпать (устар.) – грабить, обирать.
184
Бешикта́ш – в описываемую эпоху большое и богатое селение в Османской империи, на европейском берегу Босфора, неоднократно подвергавшееся нападениям донцов и запорожцев.
185
Ла́нтух (укр. ла́нтух) – неповоротливый, неловкий, неуклюжий человек, увалень.
186
Стату́т – здесь употреблено в значении «закон».
187
О́куп – выкуп.
188
Яки́х соко́лив прыви́в (укр. яки́х соко́лів приві́в) – каких соколов привёл.
189
На́плыв (устар.) – прибытие куда-нибудь многих людей, появление чего-нибудь где-нибудь в большом количестве. Употребляется с пренебрежительным оттенком.
190
Семигра́дец – уроженец Семигра́дья (Трансильва́ния, Эрдей), исторической области на северо-западе Румынии. В описываемую эпоху православное Трансильва́нское княжество находилось под верховенством турецкого султана (с 1566 года).
191
Воло́шин – уроженец Вала́хии, исторической области, расположенная на юге современной Румынии, между Карпатами и Дунаем. В описываемую историческую эпоху православное княжество Вала́хия находилась под турецким господством (в 1415 г. вала́шский господарь вынужден был признать сюзеренитет османского султана, а в 1476 г. вала́шские князья окончательно стали вассалами Османской империи).
192
Франк – перинятое запорожцами у мусульман общее название христиан Западной Европы.
193
Домовы́на (укр. домови́на) – могила, гроб.
194
Умрэ́ш (укр. умре́ш) – умрёшь.
195
Моло́дик – новичок, принятый в Сечи и определённый в какой-либо курень, но ещё не являющийся полноправным товарищем, и не имеющий права голоса (см. примечания).