пишет В. П. Васильев на основании сведений Мэн-хуна (17, 160) (там же, 217). Еще ранее, более чем за полвека до В. П. Васильева, и Н. М. Карамзин писал имя отца Чынгыз-хана примерно так же – «Езукай» (46, 455). Транскрипция Н. М. Карамзина и В. П. Васильева совпадают с именем отца Чынгыз-хана, сохранившегося в исторических народных преданиях татар: Юзекэй (42, 152), (там же, 252), также есть и ныне распространенная татарская фамилия – Юзекеев (Юзикеев).

Мэн-хун пишет о «мирском» имени Чынгыз-хана: «Всем известное имя Тэмучень есть не что иное, как его прозвище» (17, 218). Есть еще сведения о «прозвище», то есть имени Чынгыз-хана, которое он носил, вероятно, с рождения и которым звали его близкие: Рубрук, побывавший у татар в 50-е гг. XIII в., пишет: «Содержание ее (грамоты хана. – Г. Е.), насколько я мог понять его через толмача, я записал. Оно таково: «Существует заповедь вечного Бога: на небе есть один только вечный Бог, над землею есть только единый владыка Чингиз-хан, сын Божий Демугин Хингей (т. е. «звон железа», они [татары. – Г. Е.] называют Чингиза звоном железа, так как он был кузнецом)» (88, Гл. 48).

Трудно судить теперь, каков был толмач у Рубрука, и, главное в каком он состоянии находился в тот момент, когда переводил письмо хана Рубруку, если «Темучин» (общеизвестное произношение), он произносил, совершенно иначе, как мы видим. Но определенное созвучие с именем «Темучин» есть. И сведения о том, что это было «прозвище» – совпадает со сведениями Мэн-хуна, и, главное, рубрук передает нам перевод этого прозвища с языка соплеменников Чынгыз-хана: «Звон железа».

На современном татарском языке словосочетание «звон железа» будет звучать так: «Timerching» (Тимерчыӈ) – «Тимерчынг» («нг» произносится как заднеязычное «ng», а «р» – в середине слова значительно глушится). А слово «тимер» («железо») как имя пишут «Тимур», а звучит как нечто среднее. По-татарски «Чынг» (Ching – Чыӈ) означает «звон» – стали, фарфора, хрусталя точнее, образцов изделий высшего качества из указанных материалов.

Еще учтем, что это имя-прозвище пришло к нам, пройдя через записи китайцев. Так как «книги на татарском языке и бумаги с татарскими письменами», написанные в период правления ордынцев, где и упоминалось неоднократно это имя на родном языке, были уничтожены китайцами (111, 15–27). Или же, если уцелели – пока «не обнаружены» учеными-западниками и «булгаро-тюркистами» официальной науки, как «не обнаружены» и не обнародованы многие сведения из истории татар, излагаемые в данной работе. Кроме того, китайцы почти всегда игнорируют букву «р». Поэтому имя Timerching было усвоено всеми из записей китайцев как «Тимучин (Темучин)», и в таком виде дошло до нас.

Заметим еще, что арабы – например, Эннувейри (1279–1333 гг.) – пишут рассматриваемое имя так: Темирджи[57] (В тексте Тизенгаузена – Эль-темирджи, так как приставка «Эль» добавляется у арабов ко всем именам). Как видим, буква «р» в написании арабов сохранилась, но выпала другая буква – заднеязычное «н» (ӈ), ввиду ее отсутствия в арабском языке (101, 149). В точности такая же ситуация, как и с буквой «р» в китайском языке.

Рассмотрим теперь, что означало имя-титул «Чынгыз-хан»: Чынгыз-ханом и его «монголами было запрещено давать своим государям и знати многообразные цветистые титулы» (53,179). Соответственно и Timerching («Темучин») «вместо древнего имени-титула – Иль Каган взял себе имя «Чингиз» в смысле «всегда побеждающий», «победоносец», «преодолевающий» – объясняет происхождение этого имени-титула Ахметзаки Валиди Туган (13, 244).