1
Пуня – сарай для хозяйственных нужд, хранения мякины, соломы, инвентаря, для летней ночёвки в русских областных говорах.
2
Линейка – лёгкая конная пассажирская повозка.
3
Жабрак – нищий (белор.).
4
Жульвица – ива (литовск.).
5
Сажелка – влажное болотистое место (белор., рус.).
6
Нех бендзе похвалёны Езус Христус, ктуры ствожил небо, земля, зелёны гай, мне и тебе – да будет прославлен Иисус Христос, кто сотворил небо, землю, зелёный лес, меня и тебя (польск.).
7
Кирие елейсон, Христе елейсон – Господи, помилуй; молитвенное призывание в богослужении христианских церквей (греч.).
8
Свенты – святой (польск.).
9
«Езу, Езу, я не била, тылько рэнку подносила» («Иисус, я не била, только замахивалась») – строчка из польского детского нравоучительного стиха.
10
Папера – бумага, письмо (польск.).
11
Хшоншч – жук (польск.).
12
Цо то бендже – Что это будет (польск.).
13
Кана – здесь: цилиндрическое ведро для охлаждения молока (рус.).
14
Зэдлик – скамейка (белор.).
15
Хустка – платок (белор.).
16
Тэраз – сейчас (польск.).
17
Бэз – сирень (польск.).
18
Швагерка – свояченица, жена брата (польск., белор.).
19
Працовница – работница (польск.).
20
Вандлина – просоленная вяленая свинина (польск., белор.).
21
Гонуровая – высокомерная (польск.).
22
Завше – всегда (польск.).
23
Дробный – маленький, мелкий, худощавый, тщедушный (общеслав.).
24
Кары – большая грузовая повозка с лёгкими боковинами из жердей (белор.)
25
Ненадлуга – ненадолго (польск.).
26
Ровар – велосипед (польск.).
27
Пэуна – конечно (белор.).
28
Мэшугэ – сумасшедший (идиш).
29
Шпацер – прогулка (польск. из немецкого).
30
Рацья – разумно (польск.).
31
Пильновать – присматривать, заботиться (польск.).
32
Катрес – кожаная раскладушка (исп.).
33
Чакареро – фермер (исп.).
34
Гальпон – сарай (исп.).
35
Рок – год (польск.).
36
Вшистек – сплошь, все (польск.).
37
Праца – работа (польск.).
38
Лангаста – саранча (исп.).
39
Чакра – усадьба, ферма (исп.).
40
Бомбижа – трубочка с ситечком на конце для питья матэ (исп.).
41
Калебас – сосуд для заваривания и питья матэ (исп.).
42
Гаучо – скотоводы Аргентины, Уругвая, части Бразилии; испано-индейский субэтнос.
43
Буэнос диас, амиго – Добрый день, друг (исп.)
44
Кастиже – латиноамериканский диалект испанского языка.
45
Дрэное – плохое (белор.).
46
Пенёндзы – деньги (польск.).
47
Сулка – лёгкая беговая бричка, повозка (из англ.).
48
Жолнеж – солдат (польск.).
49
Хвилина – минута, миг (белор.).
50
Саэнс-Пенья – город в Аргентине.
51
Малета – лоток для сбора хлопка (исп.).
52
Слоик – стеклянная банка (польск.).
53
Дякуй – спасибо (белор.).
54
Польворино – очень мелкая кровососущая мошка (исп.).
55
Альпаргаты – лёгкие туфли с задником (исп.).
56
Кава – кофе (польск.).
57
Асесория – консультация (исп.).
58
Фискал – налоги (исп.).
59
Лаборал – трудовое (право), (исп.).
60
Контабл – бухгалтерия (исп.).
61
Карпинтерия – столярная мастерская (исп.).
62
Эбанистерия – работы по дереву, мебель (исп.).
63
Лазня – баня (польск.).
64
Роперо – платяной шкаф (исп.).
65
Армарьо – зеркальный платяной шкаф (исп.).
66
Вестиарьо – шкаф для одежды (исп.).
67
Апарадор – буфет, сервант, платяной шкаф (исп.).
68
Гуардароппа – гардероб (исп.).
69
Мадэра – материал (исп.).
70
Хакаранда – фиалковое дерево, палисандр (исп.).
71
Пор фавор – пожалуйста (исп.).
72
Здэймуй, пани, дроги шаты – Сними, пани, дорогие одежды (польск.).
73
Жартовать – шутить (польск.).
74
Капелюш – шляпа (польск.).
75
Фригорифико – хладокомбинат при мясобойнях (исп.).
76
Праца – работа (польск.)
77
Заробек – заработок (польск.).
78
Шлемиль – растяпа (идиш).
79
Прица – здесь: фифа (идиш).
80
Гро́ши – деньги (белор.)
81
Шикуц – гадость (идиш).
82
Чупи – молочный суп с картофелем и кукурузой (исп.).
83
Миланеса – шницель в кляре, блюдо итал. кухни.
84
Элодера – холодильник (исп.).
85
Земелах – печенье с корицей из еврейской кухни.
86
Таксама – так же (белор.).
87
Квадра – квартал (исп.).
88
Пательня – сковорода (польск.).
89
Пеликула – кинофильм (исп.).
90
Мальбек – терпкое красное вино.
91
Чорисо – мясные колбаски (исп.)
92
Доляр – доллар (польск.)
93
«Ла вида де Карлос Гардель» – «Жизнь Карлоса Гарделя» (исп.) Карлос Гардель – «отец» песенного танго, аргентинский певец, композитор, актёр (1890–1935); погиб в авиакатастрофе в Колумбии
94
«Пор уно кабеса» – «На половину лошадиной головы» (1935), одно из самых известных танго К. Гарделя; использовано в фильмах «Запах женщины» (1992) и «Правдивая ложь» (1994)
95
Антера – пыльник, плащ (исп.)