1

Пуня – сарай для хозяйственных нужд, хранения мякины, соломы, инвентаря, для летней ночёвки в русских областных говорах.

2

Линейка – лёгкая конная пассажирская повозка.

3

Жабрак – нищий (белор.).

4

Жульвица – ива (литовск.).

5

Сажелка – влажное болотистое место (белор., рус.).

6

Нех бендзе похвалёны Езус Христус, ктуры ствожил небо, земля, зелёны гай, мне и тебе – да будет прославлен Иисус Христос, кто сотворил небо, землю, зелёный лес, меня и тебя (польск.).

7

Кирие елейсон, Христе елейсон – Господи, помилуй; молитвенное призывание в богослужении христианских церквей (греч.).

8

Свенты – святой (польск.).

9

«Езу, Езу, я не била, тылько рэнку подносила» («Иисус, я не била, только замахивалась») – строчка из польского детского нравоучительного стиха.

10

Папера – бумага, письмо (польск.).

11

Хшоншч – жук (польск.).

12

Цо то бендже – Что это будет (польск.).

13

Кана – здесь: цилиндрическое ведро для охлаждения молока (рус.).

14

Зэдлик – скамейка (белор.).

15

Хустка – платок (белор.).

16

Тэраз – сейчас (польск.).

17

Бэз – сирень (польск.).

18

Швагерка – свояченица, жена брата (польск., белор.).

19

Працовница – работница (польск.).

20

Вандлина – просоленная вяленая свинина (польск., белор.).

21

Гонуровая – высокомерная (польск.).

22

Завше – всегда (польск.).

23

Дробный – маленький, мелкий, худощавый, тщедушный (общеслав.).

24

Кары – большая грузовая повозка с лёгкими боковинами из жердей (белор.)

25

Ненадлуга – ненадолго (польск.).

26

Ровар – велосипед (польск.).

27

Пэуна – конечно (белор.).

28

Мэшугэ – сумасшедший (идиш).

29

Шпацер – прогулка (польск. из немецкого).

30

Рацья – разумно (польск.).

31

Пильновать – присматривать, заботиться (польск.).

32

Катрес – кожаная раскладушка (исп.).

33

Чакареро – фермер (исп.).

34

Гальпон – сарай (исп.).

35

Рок – год (польск.).

36

Вшистек – сплошь, все (польск.).

37

Праца – работа (польск.).

38

Лангаста – саранча (исп.).

39

Чакра – усадьба, ферма (исп.).

40

Бомбижа – трубочка с ситечком на конце для питья матэ (исп.).

41

Калебас – сосуд для заваривания и питья матэ (исп.).

42

Гаучо – скотоводы Аргентины, Уругвая, части Бразилии; испано-индейский субэтнос.

43

Буэнос диас, амиго – Добрый день, друг (исп.)

44

Кастиже – латиноамериканский диалект испанского языка.

45

Дрэное – плохое (белор.).

46

Пенёндзы – деньги (польск.).

47

Сулка – лёгкая беговая бричка, повозка (из англ.).

48

Жолнеж – солдат (польск.).

49

Хвилина – минута, миг (белор.).

50

Саэнс-Пенья – город в Аргентине.

51

Малета – лоток для сбора хлопка (исп.).

52

Слоик – стеклянная банка (польск.).

53

Дякуй – спасибо (белор.).

54

Польворино – очень мелкая кровососущая мошка (исп.).

55

Альпаргаты – лёгкие туфли с задником (исп.).

56

Кава – кофе (польск.).

57

Асесория – консультация (исп.).

58

Фискал – налоги (исп.).

59

Лаборал – трудовое (право), (исп.).

60

Контабл – бухгалтерия (исп.).

61

Карпинтерия – столярная мастерская (исп.).

62

Эбанистерия – работы по дереву, мебель (исп.).

63

Лазня – баня (польск.).

64

Роперо – платяной шкаф (исп.).

65

Армарьо – зеркальный платяной шкаф (исп.).

66

Вестиарьо – шкаф для одежды (исп.).

67

Апарадор – буфет, сервант, платяной шкаф (исп.).

68

Гуардароппа – гардероб (исп.).

69

Мадэра – материал (исп.).

70

Хакаранда – фиалковое дерево, палисандр (исп.).

71

Пор фавор – пожалуйста (исп.).

72

Здэймуй, пани, дроги шаты – Сними, пани, дорогие одежды (польск.).

73

Жартовать – шутить (польск.).

74

Капелюш – шляпа (польск.).

75

Фригорифико – хладокомбинат при мясобойнях (исп.).

76

Праца – работа (польск.)

77

Заробек – заработок (польск.).

78

Шлемиль – растяпа (идиш).

79

Прица – здесь: фифа (идиш).

80

Гро́ши – деньги (белор.)

81

Шикуц – гадость (идиш).

82

Чупи – молочный суп с картофелем и кукурузой (исп.).

83

Миланеса – шницель в кляре, блюдо итал. кухни.

84

Элодера – холодильник (исп.).

85

Земелах – печенье с корицей из еврейской кухни.

86

Таксама – так же (белор.).

87

Квадра – квартал (исп.).

88

Пательня – сковорода (польск.).

89

Пеликула – кинофильм (исп.).

90

Мальбек – терпкое красное вино.

91

Чорисо – мясные колбаски (исп.)

92

Доляр – доллар (польск.)

93

«Ла вида де Карлос Гардель» – «Жизнь Карлоса Гарделя» (исп.) Карлос Гардель – «отец» песенного танго, аргентинский певец, композитор, актёр (1890–1935); погиб в авиакатастрофе в Колумбии

94

«Пор уно кабеса» – «На половину лошадиной головы» (1935), одно из самых известных танго К. Гарделя; использовано в фильмах «Запах женщины» (1992) и «Правдивая ложь» (1994)

95

Антера – пыльник, плащ (исп.)