Ничего не имею против украинского языка. Но в языке все должно развиваться естественным путем, без насилия и искусственного улучшательства.
А вообще западно-украинский вариант языка весьма интересен. Со временем я его неплохо усвоил. И довольно много моих русских друзей тоже шпарили на мове весьма прилично. Но были такие, кому он не давался. Помню, мой одноклассник
Валера Пахомов никак не мог хоть мало-мальски ответить по-украински на уроке языка и литературы. Мучился, бедный, смешивая русские слова, в которых вместо «Е» произносил «Э», с украинскими, но совсем не к месту. Например, вместо «ёго батько» он говорил «ёго отэць», что неправильно. Зато он хорошо усвоил одно слово и часто четко выговаривал его, даже бравируя: «Алэ», что значит «Но». Мы всегда ржали по этому поводу и просили: «Ну-ка, заделай!» Валера, став в позу, с пафосом произносил» «Алэ!»
Вообще, мы, каюсь, свысока относились к этому языку и частенько дурачились, переходя на мову.
А я со своим другом, Славиком Шарандаковым, увы, уже покойным, вообще частенько грешили подобной забавой. Прикидывались щирыми украинцами из села, попавшими в большой город, и разыгрывали в транспорте или вообще между собой один на один юморные сценки. Публика для нас была не так уж и важны, дурачились сами для себя.
Едем однажды во Львове в троллейбусе по улице Стрыйской, кстати, по русскоязычному анклаву. Рядом Львовское военное политическое училище, расположение знаменитой мотострелковой «Железной дивизии», куда меня однажды забрали на военные учения «Весна 75», и я честно оттарабанил месяц в лесах Белоруссии. Славик, не сговариваясь, вдруг спрашивает у меня, показывая на боковую улицу:
–Сергийко, шо то за вулыця?
–Я тут же подыгрываю.
–Белинського.
–А хто цэ такый?
–Крытык.
–А шо вин робыв?
–Крытыкував всэ.
–А, памьятаю. В нёго фрэзура была, як в Гоголя.
Я запнулся.
–Шо ты кажешь, Славку?
–Фрэзура, кажу, була, як в Гоголя.
А я не врубаюсь, потому что не знаю, что такое «фрэзура».
–Шо?
Стоящий рядом пассажир, на чистом русском языке вдруг говорит мне:
–Прическа.
Посрамленные, мы вышли из троллейбуса, покатываясь со смеху. Прокололись москали.
Это типичный пример западно-украинских диалектных слов
Что значит слово «фреза»? Обрезающая, и станок, который что-то обрезает- фрезерный. Из немецкого языка явно заимствовано. А прическа – это обрезанные, подстриженные волосы.
А упоминавшийся мною ровер – велосипед. Фирма английская, которая сейчас выпускает автомобили, делала тогда велосипеды. А, может, и сейчас делает. Так имя собственное стало нарицательным. Думаю, для фирмы это большая честь, что ее продукция настолько приглянулась людям, что утратились кавычки.
А что такое «жилетка»? Нет не часть одежды. Это безопасное лезвие бритвы. Догадываетесь? Да, да. Фирма «Джилет». Тот же вариант превращения имени собственного в нарицательное.
А файна дивчинка? Красивая девочка. Слово файна есть в польском языке, как есть оно и в немецком, и в английском – файнест.
Долгое время мы с друзьями потешались, почему мужской галстук на западно-украинском диалекте называется кроваткой?
И только недавно я узнал, что галстук был придуман в Хорватии. А как звучит Хорватия в европейских языках? – «Кроатиа». Вот вам и « кроватка».
Во Львове, когда я учился в университете, жил на квартире у очень интересной женщины – пани Сяни. О ней я расскажу подробней чуть позже.
Однажды приезжаю после каникул, а меня встречает пани Сяня:
–Ёй, Серьёжа, мэни так соромно. Игор ващу марынарку пропыв.
Игорь – ее сын, периодически запивавший по-черному, и пропивший не только мою марынарку, но и полдома мамкиного, который был построен еще «за Польши».