Кругом повсюду – щебет пташек малых.
Шумели ночью дождь и ветер за окном.
Кто знает, сколько лепестков опало?

Комментарий переводчика:

Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.

王维

送元二使安西

Ван Вэй

(690‐е или 701–761)

Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси

Утренний дождь в Вэйчэне
                                   лёгкую пыль смочил.
Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.
Чашу с вином прощальным
                                              заново осуши:
В дальнем краю не будет
                                   рядом родной души.

Комментарий переводчика:

Аньси – территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники направлялись в этот район в длительные, многолетние командировки.

Вэйчэн – находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожжённой после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Вэйчэн оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шёлкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный «оплот» китайской территории, за которым начитаются опасные, населённые варварами земли.

竹里馆

Хижина в бамбуковой роще

Ты один сидишь: сумерки, вокруг
                               чащи сонной тишь,
                                      молчалив бамбук…
Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
                          нараспев твердишь
                               стих протяжный свой…
Тёмен лес, глубок; одинок приют;
                      и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
        и глаза в глаза – только с ней одной.

Комментарий переводчика:

Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).

Картина

Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.

Комментарий переводчика:

Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.

终南别业 (中岁颇好道)

Живу в уединении в Чжуннаньских горах

Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
               а на закате – перебрался в горы.
Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
                    и познаю себя через просторы.
Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
              сижу, смотрю на облаков теченье.
Случайно встретив дровосека-старика,
          смеюсь, болтаю, позабыв про время.

Комментарий переводчика:

Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.