Бескрайний мир вокруг,
                                       и я средь облаков
Один горюю здесь и слёзы лью на стену.

Комментарий переводчика:

Башня Ючжоутай, или Золотая башня – знаменитая башня среди укреплений Великой китайской стены, находилась в Ючжоу, древнем городе, какое-то время бывшем столицей. Сейчас эта территория – район города Пекина.

Во времена поэта башня уже была местом памяти о событиях древней эпохи Сражающихся царств: здесь были земли слабого царства Янь; местный правитель Чжао-ван, спровоцировавший у себя разрушительную гражданскую войну с многочисленными жертвами, обвинил соседнее царство Ци, которое вторглось в Янь и вернуло ему трон, в агрессии. Чжао-ван провозгласил, что будет, чтобы отомстить Ци, приглашать к себе мудрых и образованных людей из других царств. С их помощью он занялся восстановлением страны, к тому же проявлял заботу о простом народе – в итоге его государство быстро стало сильным и богатым. Тогда же была построена и башня.

Со временем Чжао-вану удалось собрать вокруг себя коалицию из других царств и напасть на Ци. Хотя столица пала, царству Ци удалось выстоять и изгнать захватчиков. Чжоу-ван умер, а при преемниках его царство быстро утратило силы и в конце концов потеряло независимость. Лишь башня осталась символом недолгого, но плодотворного сотрудничества интеллектуалов-учёных и власти.

贺知章

咏柳/柳枝词

Хэ Чжичжан

(659–744)

Воспевая Иву

Из яшмы зелёное платье
                             скрывает фигуру до пят,
И тысячи веток упругих,
                        как ленты из шёлка, висят.
Кто выкроил тонко из листьев
                                   узоры умелой рукой?
Похоже, что ветер весенний
                       был этот искусный портной!

Комментарий переводчика:

Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.

回乡偶书

Экспромт на возвращение в родные края

Юнцом я путь держал,
                               но старым возвратился:
В родных местах лишь говор сохранился.
Седого, детям не дано меня узнать,
С улыбкой спросят:
                      «Гость откуда к нам явился?»
* * *
С тех пор, как я здесь жил,
                                     прошло немало лет.
Вернулся – а иных знакомых больше нет,
Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.
Но древнюю волну весна не всколыхнёт…

Комментарий переводчика:

Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.

张九龄

感遇 其一

Чжан Цзюлин

(673–740)

Из цикла «С благодарностью»

Весною всё заполонит
                                     посконник молодой,
Османтус осенью цветёт, сияет белизной.
Бушуют, радостью они и силою полны,
Как жизнь просты и для неё
                                на праздник рождены.
Кто знает, как траве простой
                                  отшельник будет рад:
Он на колени упадёт, заслышав аромат!
Трава, деревья – в них найдёшь
                                     природы дух живой.
И как сорвать их умолять
                                   того, кто чист душой?

Комментарий переводчика:

В китайском языке исторически сложилось, что одним ведущим иероглифом обозначаются разные виды растений – корица, кассия и османтус. Этим объясняется разночтение, что за дерево растёт на Луне в китайских мифах. Однако в стихотворении Чжан Цзюлина благодаря сопоставлению с другим растением, посконником китайским, многозначность снимается.