Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思

Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову —
                                  луна сияет в вышине,
Опустишь голову —
                                тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут
                                         о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

山中问答

Вопрос и ответ в горах

Говорят: «Что забыл ты на этой горе?
Словно птица, гнездишься в лесу!»
Улыбаясь лишь, только молчу я в ответ
                       и покой в своём сердце несу.
Цветы персиков сносит в неясную даль
                          протекающий мимо ручей.
Кроме той, что вокруг, есть иная страна,
                                и она далека от людей.

Комментарий переводчика:

Стихотворение содержит отсылку к знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник». В ней некий рыбак, поднимаясь по реке, неожиданно оказывается у незнакомых берегов, усаженных цветущими персиковыми деревьями, среди людей, не знающих гнёта, войн, голода и страданий, живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵

В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Оставив Башню журавля,
                              мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов,
                              в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке
                                   свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он
                                     в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы
                                     течёт за край небес.

Комментарий переводчика:

Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.

孟浩然

与诸子登岘山

Мэн Хаожань

(689–740)

С учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань

И люди, и дела, побеги дав, увянут.
Исчезнет старина,
                           сегодняшним став днём.
Но горы и река красоты сохраняют,
    к которым восходя, мы память обретём.
Юйлянская коса под осень обнажилась.
Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.
Здесь генерала Яна могила сохранилась.
Я надпись прочитал —
                                рукав мой полон слёз.

Комментарий переводчика:

Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.

Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.

Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».

春晓

Весенний рассвет

Весенний сон…
                        Рассвет проспишь, бывало;