1

Речь идёт о Гее, богини земли с помощью своего сына Кроноса оскопившая мужа.

2

Прусская синяя – название краски. Самая тёмная синяя из всех имеющихся.

3

Комплексом зданий Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации.

4

Честерфилд – пальто. Представляет собой вариант английской верхней одежды, характеризующийся полуприталенным силуэтом и наличием бархата на воротнике.

5

Чудовище из легенды Северо-Восточной Англии.

6

Широкий путь ведущий к погибели. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель…» (Мф. 7:13)

7

«Талант – нечто настолько таинственное, что, когда всё будут знать про землю, про её прошлое и будущее, когда всё будут знать про Солнце и звёзды, про огонь и цветы, когда всё будут знать про человека, – в последнюю очередь всё-таки узнают, что такое талант…» – Расул Гамзатов.

8

В одном из значений, английское слово «fog» (в качестве глагола) означает «пасти скот на отаве».

9

В. А. Атлантов.

10

От английского «no name» – нет имени: человек без имени, никто.

11

У. Фолкнер.

12

Гладкая, волнистая или вспученная вулканическая лава. (Википедия)

13

Город Серпухов московской области.

14

Отсылка к латинской крылатой фразе: «Timeo Danaos et dona ferentes» – Бойся Данайцев и дары приносящих.

15

«Комедия окончена». (итал.)

16

Отсылка к русской поговорке: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

17

С. Щипачёв «Пионерский галстук».

18

Тонкие татарские лепёшки с начинкой из картофельного пюре.

19

Гарри Поттера

20

Хорошая мама (фран.)

21

После мрака Свет.

22

«И, погребённый, воскрес – это несомненно, ибо невозможно». (Тертуллиан)

23

А. С. Пушкин