Потребность в переводах, однако, связана со значительным риском неправильного понимания оригинала, так как некоторые переводчики либо намеренно вводят читателей в заблуждение, искажая определенные нюансы текста в пользу собственной правоты, обоснованности собственной точки зрения, либо дают неправильный перевод вследствие непонимания философии, изложенной библейскими пророками. Весьма многие далеки от восприятия Библии как книги, излагающей универсальные принципы духовной жизни, считая, что ее следует понимать буквально. Вследствие такого непонимания, благодаря которому некоторые библейские реалии подвергаются неправильному толкованию теологов и ученых, Библия превращается в объект противоречивых интерпретаций и жаркой полемики вокруг тех или иных спорных вопросов, которые частью будут рассмотрены нами позже. Прежде всего следует учитывать, что на качество и аутентичность перевода влияют религиозные верования переводчика, которые могут не совпадать с собственным смыслом первоисточника, поэтому предпочтительно пользоваться таким переводом, который вызывает наибольшее доверие и наиболее пригоден для ближайшего изучения.

Вследствие того что языковые нормы со временем меняются, переводы древних текстов особенно нуждаются в перманентном их пересмотре и уточнении. Немаловажным фактором являются также новые открытия, вносящие значительные изменения в устоявшееся понимание библейских текстов или открывающие в них новый смысл; такие открытия могут повлиять на восприятие смысла всего библейского учения в целом. Пониманием этого была, в частности, продиктована задача предлагаемой книги: попытаться соотнести тексты недавних находок в Наг-Хаммади (Египет) с каноническими христианскими текстами, устоявшимися в церковной традиции. Если бы Церковь была честна сама с собой и своими последователями, она бы лишь приветствовала такого рода новые открытия, которые несут с собою необходимость изменений в церковной традиции во благо верующим. Однако Церковь, как правило, сопротивляется любым новшествам, так как боится, что они могут подорвать ее авторитет. Подобный подход, наряду со множеством иных проблем, лишь увеличивает недоверие к авторитету Папы Римского как главы католической церкви, особенно в отношении его права (на основании догмата о непогрешимости, который будет отдельно рассмотрен в этом томе) устанавливать нормы понимания и толкования христианской доктрины.

Весьма непростой остается задача удовлетворительного перевода без привнесения в текст собственных интерпретаций. Некоторые переводчики предпочитают переводить дословно, что вызывает трудности в понимании, так как опосредуемая соответствующей культурой грамматика древних языков значительно отличается от нынешних языковых норм и стандартов. Некоторые переводчики работают индивидуально, другие трудятся над созданием коллективного перевода, которому отдается предпочтение постольку, поскольку он оставляет меньше места отклонениям от оригинального текста. Работа индивидуальных переводчиков, как правило, подвергается экспертизе. Имеется несколько тысяч переводов Библии на различные языки мира. К сожалению, некоторые переводы Библии, сделанные в индивидуальном порядке отдельными переводчиками, не подвергались экспертному сличению с оригиналом. Бывали случаи, когда переводчики даже не пользовались оригиналом, делая перевод с перевода; можно встретить такие версии Библии, которые, в сущности, являются лишь ее переложениями, авторы которых между тем оставались при убеждении, что ими верно передан смысл, тогда как на самом деле такого рода поделки весьма далеки от глубинного содержания первоисточника. Некоторые переводчики придерживаются консервативной, буквалистской позиции, другие, напротив, слишком либеральной. Некоторым хотелось превознести ту или иную доктрину или политическую точку зрения над противоположной и так далее. При данных обстоятельствах неудивительно, что во времена колониальных империй, когда работорговцы-христиане искали оправданий тому, чем занимаются, появились Библии, снабженные соответствующими комментариями и интерпретациями, которые провозглашали расистские идеи.