Можно было сказать, что шпиль церкви отлично виден из любой точки города и до нее без проблем доберется даже приезжий, каковым является Фелтон, но я решила проглотить свои возмущения и взяла с собой шефа, мрачно радуясь тому, что ему предстоит вкусить все прелести поездки в старой развалюхе по плохой дороге.
Я надеялась, что патрульный автомобиль вызовет у столичного жителя культурный шок, но меня постигло разочарования: шеф словно внимания не обратил, на чем предстоит ехать на место преступления. Он вообще был куда больше увлечен отчетом коронера по первой жертве, что-то беззвучно проговаривал, хмурился, вздыхал.
При этом ни напуганным, ни смущенным Фелтон не выглядел, словно для него действительно расследовать убийство – привычная часть работы.
Машина по дороге расчихалась и скрипела на каждой выбоине так жалобно, что я даже начала всерьез беспокоиться, доедет или нет. Очевидно, прогнозы автомеханика могли все-таки не оправдаться. Было бы совершенно некстати…
Беспокоило еще и состояние Майка. Вряд ли преподобный легко перенес зрелище мертвой прихожанки прямо посреди церкви, так что друга следовало поддержать, при этом постаравшись исполнить должностные обязанности.
– Кстати, Мэллоун, что вы можете сказать о местном священнике? – словно бы мысли мои прочитал Фелтон.
Я тут же забеспокоилась, что моего самого близкого друга могут подозревать в убийстве.
– Преподобный Страуд – прекрасный человек! – выпалила я, должно быть, с излишней горячностью.
Тонкие губы шефа тут же искривились в саркастичной усмешке.
– Вы встречаетесь?
Вопрос показался более чем бестактным.
– Какое вам дело?! – воскликнула я, скосившись на сидящего слева от меня мужчины.
Тот поймал мой взгляд.
– С того, что если в ходе следствия выяснится, что священник причастен, а вы с ним любовники, возникнет множество проблем в суде.
Пришлось признать, с такой стороны свои возможные отношения с Майком Страудом я не рассматривала. И все равно подобные вопросы просто возмутительны!
– Нет, сэр, – процедила я, вцепившись до боли в руль. – Мы просто близкие друзья.
Фелтон кивнул, принимая к сведению.
Неприятный разговор с шефом все-таки принес немного пользы: я отвлеклась от мыслей об очередном убийстве и том ужасе, который обрушился на маленький городок, где я прожила большую часть жизни.
Я припарковалась у церкви последней, Хоуп и Хиггс поехали на личных автомобилях, так что добрались существенно быстрей. Однако войти внутрь прежде меня и шефа никто из коллег не рискнул, возможно, из-за того, что на ступенях сидел преподобный Страуд, зажав голову между коленями как порой советуют делать при сильной тошноте.
Никогда прежде не видела Майка в таком состоянии и боялась представлять, какое же зрелище настолько сильно потрясло преподобного. Страуд все-таки был не чувствительной юной девушкой, чтобы впадать истерику по любому поводу.
Первым делом я кинулась к другу, однако меня тут же перехватил за руку шеф.
– Имя, – потребовал он, и я растерянно уставилась на Фелтона, пытаясь понять, что он вообще от меня хочет.
– Простите, сэр?
Аристократ вздохнул с досадой, словно бы привык за жизнь, что его понимают с полуслова. Может, так оно и было до того, как он приехал в Кроули.
– Как имя преподобного? – спросил вполголоса Фелтон и отпустил меня только после того, как я ответила на его вопрос.
Какого черта?
Отвязавшись от докучливого начальства, я кинулась со всех ног
– Майк, – потрясла я за плечо преподобного. Тот толком и не отреагировал, даже головы не поднял, пришлось трясти сильней, чтобы добиться ответа.
Взгляд у друга был совершенно диким, затравленным, а сами глаза покраснели из-за полопавшихся сосудов.