Стало так стыдно, будто это именно мое упущение, хотя на самом деле предъявлять претензии стоило Чилтерну. Однако бывший начальник благополучно ушел на пенсию, а все его проблемы получила в наследство я. Проблемы, но не должность. Понять почему вышло именно так, не выходило.
– Да, сэр, – скрепя сердце признала я и потупилась, старательно разглядывая свои ботинки.
Это решение тоже оказалось ошибочным: ботинки я чистила последний раз пару дней назад, а проживание в сельской местности не способствует чистоте обуви. Тем разительней был контраст с тускло поблескивающими туфлями Леонарда Фелтона.
Куда только подевался тот пропойца, которого я повстречала на прошлой неделе? Не иначе фэйри унесли, оставив вместо него подменыша-аккуратиста.
– Что с опросом родственников? – не стал заострять внимания на предыдущем промахе отдела новый шеф.
Я съежилась еще больше.
– Родители утверждают, что никаких проблем у Мэгги не было ни со сверстниками, ни с учителями, ни с соседями.
На самом деле я почти не сомневалась, что, если хорошо потрясти семью жертвы, в итоге наверняка всплывут ссоры с одноклассниками или конфликт с каким-то взрослым… Но пока, стоило только появиться в доме Ридов, как они принимались биться в истерике, даже если несколько минут назад были относительно спокойны.
– Хорошо, – отозвался Фелтон таким кислым тоном, что сразу стало понятно – ни черта не хорошо. Просто начальник еще старается быть вежливым. – Что насчет местных, живущих рядом с местом преступления?
Давненько мне не хотелось провалиться сквозь землю настолько сильно. Глаза на Леонарда Фелтона я так и не подняла.
– Ничего не видели и не слышали, сэр.
Мне просто не о чем было отчитываться, в этом и заключался ужас происходящего.
– Что же, – задумчиво изрек Фелтон с тяжелым вздохом, – понятно лишь одно – у нас нет вообще ничего. И это просто трагедия, коллеги.
После мы твердили, что новый шеф явился и тут же накаркал, сказав это ужасное слово – «трагедия»… А в тот момент раздавшийся телефонный звонок ни у кого не вызвал никаких особенных предчувствий. Поднял трубку Хоуп, а дальше его лицо переменилось буквально в пару секунд: из скучающего сноба, упивающегося презрением, он превратился в испуганного мальчика.
– Д-да! Да… Да!
Верн положил трубку, и в офисе воцарилось поистине гробовое молчание, нарушить которое хватило решимости только у Фелтона. Даже Стаффорд, выглянувшая из своего кабинета, словно бы онемела.
– Ну что там? – требовательно спросил новый шеф, поднявшись из-за стола.
В глазах Хоупа стыл смертный ужас.
– Преподобный Страуд звонил. Сказал, труп. В церкви. Молодая девушка…
Кто-то выругался, кто именно, я не поняла, но обороты были цветистые. У меня самой язык как будто к небу примерз, иначе бы тоже принялась сквернословить. Выражение чистого ужаса и почти отчаяния читалось на всех лицах. Кроме Фелтона. Тот в лице не переменился, вот только побелел как полотно. И прежде мужчина румяным не был, а теперь и вовсе походил на покойника.
Однако сориентировался этот «покойник» достаточно быстро.
– Мэллоун, Хоуп, Хиггс, выдвигаемся, – скомандовал решительно начальник. Голос его звучал вполне буднично, будто иметь дело с убийствами для него самое обычное дело. – Мартин, вызывайте криминалистов и судмедэксперта и тоже подъезжайте.
Все кинулись выполнять указания, причем с явным облегчением. Всегда проще, когда кто-то решительный берет на себя руководство, а, значит, и ответственность.
Меня шеф успел схватить за плечо до того, как я выскочила на парковку.
– Мэллоун, я поеду с вами, не хочу сейчас выяснять, где именно церковь и как к ней доехать.