1
В древности китайские императоры говорили о себе в 3-м лице.
2
Девиз правления (кит. 年号) – символическое выражение, обозначающее период правления царя или императора, использующееся также для летоисчисления.
3
Сышэн (кит. 死生) – в переводе с китайского «Пик жизни и смерти»; гора находится на границе с демоническим царством мертвых.
4
Современная провинция Сычуань.
5
В Древнем Китае сутки делились на 12 частей по 2 часа, каждая из которых называлась «стражей» и имела собственный талисман-животное, одно из двенадцати животных восточного календаря.
6
Фу Си (кит. 伏羲) – легендарный первый император Китая, считающийся изобретателем китайской иероглифической письменности, музыки и измерительных инструментов.
7
Яньло (кит. 阎罗, ориг. Яма) – в буддизме бог смерти, властелин ада и верховный судья загробного царства.
8
В древнем Китае использовалась система летосчисления, основанная на комбинации десятеричного и двенадцатеричного циклов («небесные стволы» и «земные ветви»). Несовпадение длин циклов приводит к тому, что общая длина цикла из последовательностей пар «ствол-ветвь» стала равна 60, так как это наименьшее общее кратное 10 и 12. Возможны не все комбинации, а лишь та половина, где совпадает четность инь и ян.
9
Цзинь (кит. 斤) – мера веса, примерно равная 500 г.
10
Писю (кит. 貔貅) – существо из китайской мифологии в виде крылатого льва. По поверьям, может приносить богатство.
11
«Восемнадцать касаний» (кит. 十八摸) – народная песня, текст которой содержит эротический подтекст.
12
В китайском языке для получения уменьшительно-ласкательной формы к имени часто прибавляют префикс «а-».
13
Ли (кит. 里) – мера длины, примерно равная 500 м.
14
Лян (кит. 两) – мера веса, равная в наши дни примерно 50 г. В древности лянами измеряли вес серебряных слитков, которые служили валютой.
15
Фамилия «Чан», если к ней присоединить иероглиф «да», «старший», созвучна иероглифу со значением «кишка».
16
Еще один способ образовать уменьшительно-ласкательную форму – прибавить после иероглифа имени суффикс «-эр», который записывается иероглифом 儿, «ребенок, сын».
17
Ху (кит. 斛) – мера сыпучих тел, в древности примерно равная 50 л.
18
Жадеит (кит. 翡翠) – камень, напоминающий нефрит, но встречающийся гораздо реже.
19
«Море ци» (кит. 气海) – акупунктурная точка ниже пупка, где, согласно китайской медицине, накапливается жизненная сила человека.
20
Строка из стихотворения Чжан Цзюлина (678–740 гг.) «Сломаю ивы ветвь».
21
Отсылка к стихотворению Цюй Юаня (343–278 гг. до н. э.) «Вопросы к небу». Оно входит в сборник «Чуские строфы». Цюй Юань жил в царстве Чу, и иероглиф «чу» (кит. 楚) – тот же самый, что в фамилии Чу Ваньнина.
22
7-я стража: час Дракона – время с 7:00 до 9:00.
23
Шаньэ (кит. 善恶) – в переводе с китайского «Добро и зло».
24
Бессмертный Бэйдоу (кит. 北斗) – в переводе с китайского созвездие Большой Медведицы.
25
Юйхэн (кит. 玉衡) – в переводе с китайского «Алиот», самая яркая звезда Большой Медведицы.
26
Низшие демоны, враждебные богам.
27
Царь богов и повелитель небесного царства в ведизме и индуизме, властелин рая, божество света, молнии, дождя, речных потоков и войны. Индра – предводитель воинства богов в их борьбе с асурами.
28
Чи (кит. 尺) – мера длины, примерно равная 1/3 метра.
29
Гуюэе (кит. 孤月夜) – в переводе с китайского «Ночь одинокой луны».
30
Зурна – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, представляющий собой деревянную трубку с раструбом и несколькими (обычно 8–9) отверстиями.
31
Байде (кит. 百蝶) – в переводе с китайского «Сто бабочек».