Звон стекла, и треск металла раздались одновременно, и я упала на пол прямо у ног отца, распластавшись, как лягушка.

Несмотря на неловкость момента, эта неожиданная развязка сняла напряжение. Комната взорвалась смехом. Мама хохотала, прикрывая рот рукой, Элисс согнулась пополам, удерживая бок, а папа не смог удержаться и тоже разразился гулким смехом.

А я? Я сидела на полу, потирая ушибленное место, и тихо ныла от боли, мысленно обещая себе, что в следующий раз с этой «лёгкостью» буду бороться. Высокая, спортивная, с волосами, как у мамы, светлыми и непокорными, и глазами, которые как-то странно разделились на два типа: один точно такой же, как у папы, а второй… чёрный, будто я с самого начала настроена на драму.

Глава 2. Нападение

Чуть позже мы все собрались за столом. Еда стояла перед нами, но никто толком не притронулся к ней. Молчание окутало комнату плотной пеленой, и казалось, что каждый из нас утонул в своих мыслях. Несмотря на то, что я чувствовала тяжесть на душе, говорить первой мне не хотелось.

Неожиданно тишину нарушил звонок в дверь.

– Ммм? – с лёгким удивлением промычала мама, отрываясь от своих размышлений.

– Я сейчас открою, – спокойно сказал папа, поднимаясь из-за стола.

Я невольно напряглась. «Кто это может быть? Почта? Или, может быть, соседи?» – подумала я, следя взглядом за тем, как папа выходит из комнаты.

Прошло всего несколько секунд, и вот папа вернулся. Но не один. За ним следовали два человека, лица которых я узнала сразу.

– Здравствуйте, дядя Сандер, здравствуйте, тётя Мейс! – хором сказали мы с Эллис.


Дядя Сандер – младший брат мамы, всего на год младше. Он был всегда добродушным и отзывчивым, и его приход обычно приносил радость в дом. Мы любили его, особенно Эллис, которая всегда находила с ним общий язык.

Он был высоким и широкоплечим, с тёмными, коротко стриженными волосами и легкой сутулостью, как будто весь его вид говорил о многолетней привычке скользить по жизни с небольшой дистанцией от всего, что его окружает. Его глаза были серьёзными, с лёгким оттенком усталости, а его голос всегда звучал так, как будто он почти всегда что-то подслушивал, но не собирался этим делиться.


Тётя Мэйс была наоборот – неуклонно яркой и энергичной. Маленькая, но с заметной выправкой, с длинными рыжими волосами, которые она всегда собирала в высокий хвост. У неё был незабываемый смех, а её глаза, почти такие же зелёные, как у Эллис, искрились, когда она говорила. Не было человека, который бы не знал, что рядом с ней всегда будет весело и как-то непринужденно, но.

Но вот тётя Мейс… Супруга дяди Сандера – человек, который всегда вызывал у меня непонятные чувства. Она смотрела на всех с каким-то оценивающим взглядом, словно пыталась просчитать, кто из нас сколько стоит. На людях она старалась изображать дружелюбие, но я с самого первого нашего знакомства не могла ей доверять. Не знаю почему, но что-то в её манере поведения вызывало у меня беспокойство.

– Привет, девочки, я так соскучился по вам! – сказал дядя Сандер, тепло улыбаясь и крепко обнимая нас.

– Здравствуйте, девочки, – добавила тётя Мейс с холодной улыбкой.

Я почувствовала, как по спине пробежал лёгкий холодок. В её голосе не было искренности, только натянутая вежливость.

«Она что-то скрывает…» – подумала я, стараясь не показать своей настороженности.

На кухне царила лёгкая атмосфера, но места за столом всем не хватило, поэтому дядя Сандер, посмеиваясь, устроился на полу, опираясь спиной на стену. Остальные оживлённо разговаривали, шутили, смеялись, а я сидела молча, уткнувшись в тарелку с маминым рагу. Внутри меня росло странное беспокойство, но я пыталась его игнорировать, наслаждаясь любимым блюдом.