После этой истории Юань Мэй сказал:
– На справедливости держится мир, поэтому любая добродетель вознаграждается, а любое зло ждут наказание. Осуществлению справедливости способствуют Небеса, помогая человеку. Всё в мире взаимосвязано: Небо формирует человека, а человек помогает небесам.
И он рассказал историю, где человек помогает безвинно погибшему духу, который становится духом-хранителем города.
17. Безвинно погибший дух становится духом города
Ли Джо-чжэ, уроженец провинции Фуцзянь, был кандидатом на участие в государственных экзаменах императора Цяньлуна и направлялся в Пекин, проезжая через Ичжэн. (李倬者,福建人,乾隆庚午貢生,赴京鄉試,路過儀徵). В лодке ехал человек, который представился Ван Цзином, уроженцем уезда Лоян провинции Хэнань, который собирался сдавать экзамен в Пекине, но у него не хватало денег, чтобы заплатить за экзамен, и он попросил Ли взять его с собой. (有並舟行者,自稱姓王名經,河南洛陽縣人,赴試京師,資費不足,求李挈帶). Ли разрешил ему следовать с ним. (李許之). Тот много смеялся и разговаривал, находясь с ним в одной лодке, и его искусство изложения мысли было довольно элегантным, но немного короче по длине, чем это говорили другие люди. (同舟言笑甚歡,出所作製藝,亦頗清雅,惟篇幅稍短耳). Когда он ел с ними, то рассыпал рис на землю, и каждый раз, когда поднимал миску, нюхал только запах пищи, и ни одно зернышко не попадало ему в горло. (與共食,必撒飯於地,每舉碗,但嗅其氣,無一粒納喉者). Ли начал подозревать его в том, что он является призраком, и внутренне уже ненавидел его. (李疑而憎之). Ван, казалось, понял и поблагодарил его, сказав (王似解意,謝曰): «Я заразился болезнью диафрагмы, которая и привела к этой неприятности, поэтому я рад, что вы не обижаетесь». (某染膈症,致有此累,幸毋相惡。). Приехав в столицу, он собирался снять квартиру. Ван встал на колени и сказал (既至京師,將賃寓所。王長跪請): «Не бойтесь, я не человек. Я студент из Лояна, провинция Хэнань, талантливый учёный, который был избран в школу губернатора, которого подставили и свергли, и я умер от гнева. (公毋畏,我非人也。乃河南洛陽生員,有才學,當拔貢,為督學某受贓黜落,憤激而亡,今將報仇於京師,非公不能帶往). Теперь я собираюсь за него отомстить в столице, но мне не разрешают въехать вместе с вами. Когда я буду въезжать в столицу, я боюсь, что бог городских ворот остановит меня, поэтому мне нужно, чтобы вы трижды назвали моё имя низким голосом, прежде чем я смог войти. (入京城時,恐城門神阻我,需公低聲三呼我名,方能入). Человек, которого он назвал инспектором, был учителем Ли. (其所稱督學某,即李之座師). Ли пришел в ужас и отказался. (李大駭,拒之). Призрак сказал (鬼曰): «Учитель моей партии отверг меня, поэтому я собираюсь подкрасться к нему». (公黨師拒我,我行且祟公). Ли ничего не оставалось, как сделать так, как он сказал. (李無奈何,如其言).
Устроившись в его доме, он отправился к хозяину дома. (舍館定,即往謁座主) Семья плакала, и снаружи слышались их голоса. (其家方環泣,聲達戶外). Хозяин дома сказал: «У меня есть сын, которого я люблю, он родился девятнадцать лет назад, он умен и красив, один из лучших в нашем клане и собирается жениться. (老夫有愛子,生十九年矣,聰明美貌,為吾宗之秀). Позавчера вечером внезапно заболел сумасшествием, болезнь особенно странная, держит в руках нож, но не убивает других, только хочет убить старого господина, врачи не могут понять, что это за болезнь, как её вылечить»? (前夜忽得瘋疾,疾尤奇,持刀不殺他人,專殺老夫,醫者莫名其病,奈何)? Ли в душе догадался о причине его болезни и сказал: «Подожди, пока к тебе придёт мой ученик». (李心知其故,請曰:待門生入視郎君). Не успел он договорить, как его сын рассмеялся и сказал: «Пришёл мой благодетель, я должен его поблагодарить, но и он не может решить мои проблемы». (言未畢,其子在內笑曰:吾恩人至矣,吾當謝之,然亦不能解我事也). Ли вошёл в комнату, пожал руку жениху и некоторое время говорил с ним. (李入室,握郎君手,語移時). Посторонние ничего не поняли, ещё больше были шокированы, затем подошли спросить Ли, Ли рассказал причину. (旁人不解,更駭愕,都來問李,李告之故). Они все встали на колени перед Ли, умоляя его рассказать им. (於是舉家跪李前,求為關說). Первое, что он сказал: «Простите, но я не знаю, что мне делать. Вы прошли испытания. Из-за унижения господина он умер в гневе. В конце концов, его убил не господин, если вы убьёте его сегодня, то никогда не смоете с себя его кровь. Вы должны отплатить за свои обиды напрямую. Если у меня с вами прекрасные отношения, то разве это для меня одного»? (君過矣。君以被黜之故,氣忿身死,畢竟非吾師殺君也。今若殺其郎君,絕其血食,殊非以直報怨之道。況吾與君有香火情,獨不為我地乎)? Его сын потерял дар речи и гневно сказал (其子語塞,嗔目曰): «ваши слова верны, но как ваш хозяин сможет наслаждаться тремя тысячами лян, которые он получил в тот день? Мне достаточно, чтобы он потерял их, и тогда я уйду». (公語誠是,然汝師當日得贓三千,豈能安享?吾敗之而去足矣。). Он указал пальцем и сказал (手指曰): «В одной из комнат есть нефритовая ваза, которая стоит определенную сумму денег, так что принеси ее мне». (某室有玉瓶,價值若干,為我取來). Затем он бросил её и разбил, а потом указал пальцем и сказал (至則擲而碎之,又手指曰): «В таком-то ящике есть несколько мехов соболя, которые стоят столько-то, принесите их мне». (某箱內有貂裘數領,價值若干,為我取來). Затем он поджег меха. (至則舉火焚之). Закончив, он рассмеялся и сказал: «Я больше ни о чем не жалею. Я прощу этого старого негодяя ради тебя». (事畢,大笑曰:吾無恨矣。為汝赦老奴). Сын этого человека, который уже давно болел, собирался уходить из дома. (拱手作去狀,其子霍然病已).