Когда Чу и Чжан ехали на юг, они наткнулись на женщину, продающую цветы, и Чжан сказал: «Эта женщина тоже призрак, и цветы, которые она продает, тоже используются призраками». (楚與章南行,遇一婦人賣花,章曰:「此婦人亦鬼,所賣花亦鬼所用之花,人間無用。」). Он купил их для Чу и сказал: «Тот, кто увидит этот цветок и засмеется, означает, что он тоже является призраком». ()章出數錢買之以贈楚曰:「凡見此花而笑者,皆鬼也。」. Подарив ему цветы, он распрощался и ушёл. Цветы были красными, ароматными и очень тяжелым, и Чу возвращался домой в полуобморочном состоянии. (即告辭而去。其花紅芳可愛而甚重,楚亦昏然而歸). Когда люди на дороге видели эти цветы, некоторые из них смеялись. (路中人見花,頗有笑者。). Когда он подошел к северным воротам храма, он подумал, что я путешествовал с призраком, и что это зловеще – снова держать в руках призрачные цветки, поэтому он бросил их в канаву, издав звук брызг. (至寺北門,自念吾與鬼同游,復持鬼花,殊覺不祥,即擲花溝中,濺水有聲).
Когда он вернулся, жители того же двора обнаружили, что цвет его кожи сильно изменился, и подумали, что он страдает от злокачественной болезни, поэтому попытались спасти его, принеся ему целебный отвар. (既歸,同院人覺其色甚異,以為中惡,競持湯藥救之). Спустя некоторое время, когда он успокоился и рассказал всем о причине своей болезни, то ещё долго, при виде цветов у него двоилось изображение, и вместо цветов он видел руку мертвеца. (良久乃蘇,具言其故,因相與復視其花,乃一死人手也).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– И, тем не менее, человек должен всегда проявлять добро к своему ближнему. Только в этом случае он сможет надеяться на взаимное проявление добра.
И он рассказал историю старой няньке, брошенной роднёй, и эта история заставляет уважавшую её женщину стать добрее к своим пожилым родственникам.
16. Рассказ старой няньки
Конфуций сказал: «Есть пять наставлений, и я следую им». (孔子有言:諫有五,吾從其諷). Святой мудрец также осознает положение вещей и знает всё. (聖人之究悉物情也). В этой истории есть женщина на выданье, у которой нет детей, но в тайне у неё есть незаконнорождённый ребёнок, племянник и любовник, у которых очень сильно развито чувство собственности, которое иногда проявляется неразумно. (親串中一婦,無子而陰忮其庶子,姪若壻又媒蘖短長,私黨膠固,殆不可以理喻). У женщины была старая няня-кормилица, которой было уже более восьмидесяти лет. И эта женщина приходилась племянницей этой няне. Услышав, что женщина появилась в городе, няня вошла в комнату, простершись ниц и склонившись, воскликнула: «Я не ела три дня». (老奴三日不食矣). Женщина спросила: «Почему ты не последовал за своим племянником»? (曷不依爾姪)? Она ответила: «Когда я впервые накопила немного денег, мой племянник обращался со мной, как со своей матерью, и уговаривал меня отдать ему все мои деньги. (老奴初有所蓄積,姪事我如事母,誘我財盡). Когда деньги закончились, он бросил меня и перестал признавать меня сейчас. Я не могу попросить у него даже миску риса». (今如不相識,求一盂飯不得矣). Женщина спросила её: «Почему бы твоей дочери не стать служанкой. И начать помогать тебе»? (曷不依爾女若壻). И та сказала: «Если ты побуждаешь меня быть богатой, как племянник мой, то когда богатство моё уйдет, она оставит меня, как племянник мой, хотя дочь и моя, но она – ничто». (壻誘我財如我姪,我財盡後,棄我亦如我姪,雖我女無如何也). Женщина спросила её: «Когда родственник задолжал другому, почему давший ему деньги не подаёт на него в суд»?. (至親相負,曷不訟之). Она сказала: «Если бы я обратилась в суд, чиновник подумал бы, что раз я замужем, то ношу другую фамилию, чем моя семья, а раз моя дочь замужем, то она носит другую фамилию, чем я». (訟之矣,官以為我已出嫁,於本宗為異姓;女已出嫁,又於我為異姓). Если вы не принимаете её, вы не виновны перед законом и не можете быть оправданы или осуждены». (其收養為格外情,其不收養,律無罪,弗能直也). Женщина спросила её: «Что будет с тобой в будущем»? (爾將來奈何)? Она сказал: «Мой муж встречался с одним чиновником, тот женился на женщине, и у него родился сын, который сейчас уже вырос. (亡夫昔隨某官在外,娶婦生一子,今長成矣). Чиновник считал, что если у него есть сын, то он должен содержать свою первую мать, а если нет, то его ждёт суровое наказание. (吾訟姪與壻時,官以為既有此子,當養嫡母,不養則律當重誅). Он уже отправил ультиматум об его аресте, но не знает, когда он прибудет». (已移牒拘喚,但不知何日至耳). Племянница была так расстроена, что потеряла самообладание. (婦爽然若失。自是所為遂漸改). С тех пор её поведение к старым людям постепенно менялось. В данном случае речь идёт о члене её семьи, который не в состоянии спорить со своими родственниками, и эта женщина подкрепила свои слова несколькими доказательными словами. (此親戚族黨,脣焦舌敝不能爭者,而此嫗以數言囘其意). Эта родственница – единственный человек, кто не может совладать со своим беспокойным языком. И, к тому же, она может выразить свои мысли в нескольких словах. Если говорить лично, то те, кто это говорит, невиновны, а тех, кто это слышит, им достаточно заткнуть уши, чтобы этого не слышать. Как говорят монахи, тот, кто говорит Дхарму, не виновен, но тот, кто слышит Дхарму, может быть предупрежден. Такую технику использовал Чэн Лун с императрицей Чжао. (觸龍之於趙太后,葢用此術矣).