В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).

Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).


После это истории Цзи Юнь сказал:

– Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.

И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.


18. Расплата мясника за жестокость

В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов – дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).


Звезда Кси, созвездия Близнецов

Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.