С тех пор Цинмэй служила А Си осторожно и осмотрительно, никогда не обижая его. (自此,青梅小心谨慎地侍奉阿喜,从不冒犯). И А Си всегда было стыдно и неспокойно на душе. (而阿喜始终惭愧心中不安). Поэтому мать Чжан велела называть их обеих госпожами. (于是张母便叫对她两人都称夫人). Но Цинмэй продолжала относиться к А Си как служанка и наложница её мужа как бы в своём прежнем качестве, и никогда не была небрежной. (但是青梅仍以原来的名分对阿喜行婢妾礼,而且从不懈怠). Через три года, когда Чжан Шэна выбрали для перевода в столицу, она проходила мимо женского монастыря и в знак благодарности подарил ей пятьсот лян серебра. (过了三年,张生由司理职选调进京,经过尼庵,送上五百两银子酬谢老尼). Старая монахиня отказалась принять их. (老尼不收) Старая монахиня отказалась принять деньги, но после неоднократных принуждений она приняла двести лян, которые использовал для строительства святилища Великому Мастеру и возведения памятника госпоже Ван. (再三强留,于是收下二百两,用来修建了大士祠,立起了王夫人碑). Позднее Чжан Шэн достиг ранга адъютанта императора. (后来张生官职做到侍郎). Госпожа Чэн Цинмэй родила двух сыновей и дочь, а госпожа Ван Аси – четырех сыновей и дочь. (程夫人青梅生了两个儿子一个女儿,王夫人阿喜生了四个儿子一个女儿). Затем Чжан Шэн написал императору и рассказал ему о случившемся, и Цинмэй и Аси стали фрейлинами. (张侍郎又上书皇帝陈述了事情的始末,青梅和阿喜都被封为夫人).
Мудрец Иши говорит: «Естественная красота, конечно, должна быть использована для награждения знаменитых героев и мудрых; но мирские князья и вельможи отдают ее пижонам. (异史氏说:天生佳丽,固然应该用以报答名贤;然而世俗的王公贵胄,却将其赠与纨绔子弟). Так, видимо, пожелал Творец. (这真是造物主一定会争取的). И повороты, в результате которых люди от сватовства переходят к бесконечному планированию своих делишек, – работа Создателя действительно благонамеренна! (而曲曲折折,致使从中撮合的人无尽的经营筹划,造化之工真是用心良苦啊)! Только вот Слива может в пыли определить талант героя, поклясться не выходить за него замуж или скорее умереть; те коронованные особы, отказывающиеся от добродетели и идущие за баловнями судьбы из богатой и знатной семьи, по своей мудрости ещё ниже, чем эта служанка по имени Зелёная Слива. (唯独是青梅可以在尘埃中辨识英雄之才,立誓非他不嫁,否则宁愿一死;那些冠冕堂皇的人物,放弃了德行而去追求富贵人家的纨绔子弟,他们的智慧何以比这个婢子(青梅)还要低下啊)!
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Обычно встреча с необычными людьми, особенно призраками, чревата осложнениями, потому что в мире людей всё обстоит не совсем так, как в мире инобытия.
И он рассказал о том, как человек встречает покойного знакомого, который за провинность назначен призраком, питающимся объедками.
15. Призрак, питающийся остатками
Мин Чу, монах храма Фаюнь в Гуанлине, обычно поддерживал близкие отношения с Чжаном, уроженцем Чжуншаня. Когда Чжан умер, Чу в течение нескольких месяцев соблюдал пост и читал Священные Писания. (廣陵法雲寺僧珉楚,常與中山賈人章某親狎,章死,楚為設齋誦經數月).
Неожиданно он встретил Чжана в городе и, не успев поесть, пригласил его в харчевню, и предложил ему несколько пирожных. (忽遇章於市,楚未食,章即延入飯店,為置胡餅). Когда тот поел, спросил: «Ты же умер, как ты можешь находиться здесь? (既食,楚問:君已死,那得在此)?. Чжан ответил: «Меня не пощадили за мелкий проступок, но теперь я достоин стать призраком, оставшимся после разграбления Янчжоу. (章曰:「吾以小罪未免,今配為揚州掠剩鬼。」). Тот спросил: «Что такое оставшийся призрак»? (何謂掠剩鬼)? Он сказал: «У всех чиновников, простых людей и дльцов есть свои интересы. То, что они получают по истечении определенного периода, – это излишки. Я должен взять их и владеть ими. Сегодня есть много людей, похожих на моё поколение». (凡吏人賈販利息皆有數,過常數得之即為餘剩,吾得掠而有之。今人間如吾輩甚多). Он указывал на прохожих и говорил, называя их: «Все они такие-то и такие-то» (因指路人曰:「某某皆是。」). Когда мимо проходил монах, он указал на него пальцем и сказал: «Этот монах – тоже оставшийся призрак монаха». (頃之,有一僧過,指曰:「此僧亦是。」). Тогда он вызвал его и поговорил с ним, но через долгое время монах тоже исчез. (因召至與語,良久,僧亦不見).