Когда Цинмэй выросла, она была очень умной и обладала красивым лицом, как и ее мать. (青梅长大了,非常聪明,相貌美好秀丽,酷似她的母亲). Вскоре после этого Чэн заболел и умер, а Ван снова вышла замуж и оставила Цинмэй с семьей своего двоюродного брата. (不久,程生病死,王氏改嫁出走,把青梅寄养在堂叔家里). Дядя ее двоюродного брата, был плохим человеком и пытался продать Цинмэй, чтобы получить деньги для собственных нужд. (她的堂叔品行恶劣,行为放纵,竟想把青梅卖掉得钱自用). Случилось так, что один ученый, Ван Цзиньши, который был кандидатом на государственную должность, услышал, что Цинмэй очень умна, и купил ее за большие деньги, чтобы она служила служанкой его дочери, А Си. (恰好有个正在家候选官职的王进士,听说青梅很聪明,便出大价钱把她买来,让她给自己的女儿阿喜当侍女). А Си было четырнадцать лет, у неё было красивое лицо. (阿喜十四岁年纪,容貌美丽绝顶). Она была так рада видеть Цинмэй, что жила с ней.( 她见了青梅非常高兴,就和她同住在一起). Цинмэй также хорошо обходилась с людьми, была умна и сообразительна, умела читать по глазам, поэтому все члены семьи Ван любили ее. (而青梅也善于侍奉人,聪明伶俐,会看眼眉行事,因此王家人全都喜爱她).
Один ученый по имени Чжан, бедный человек без имущества, снял дом господина Вана и жил там. (城里有个姓张的书生,字介受,家境贫穷,没有财产,租赁了王进士的房子居住). Он был очень вежливым, обладая сыновним долгом, уважительным к старшим, порядочным и легко обучаемым. (张生非常孝顺,遵守礼仪,品行端正,又勤奋好学). Когда Цинмэй по делам зашла в дом Чжана, она увидела, что Чжан Шэн сидит на камне и ест кашу из рисовых отрубей; когда она зашла внутрь, чтобы поговорить с матерью Чжана, она увидела на столе аппетитную свиную рысь. (青梅偶然有事到张家,看见张生坐在石头上吃米糠粥;她进屋和张母说话时,却见桌子上摆着味美的猪蹄). В то время Чжан был болен в постели, и Чжан Шэн пошел в дом и обнял своего отца, чтобы помочь ему помочиться. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Жидкость испачкала одежду Чжан Шэна, и отец заметил, что он его ненавидит, но Чжан Шэн поспешно вышел помыться, чтобы отец не узнал. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Вернувшись, она рассказала А Си о том, что видела в доме Чжана, и сказала (便液沾脏了张生的衣服,父亲觉察了非常恨自己,而张生却掩盖着脏处,急忙出屋自己洗净,唯恐让父亲知道。青梅看了大为惊奇,回来后就对阿喜讲述在张家见到的情形): «Наш арендатор – очень необычный человек. Если ты не хочешь получить хорошего мужа, не волнуйся; если ты хочешь хорошего мужа, Чжан Шэн – идеальный человек». (“咱家的房客,是个不同寻常的人。您若不想得好夫君便罢;想得好夫君,张生就是理想的人”). А Си боялась, что ее отец подумает, что Чжан Шэн беден. (阿喜恐怕父亲嫌张生贫贱).。Цинмэй сказала: "Я так не думаю, это зависит от тебя. Если вы считаете, что это подходит, я могу сказать Чжан Шэну по секрету и попросить его семью прислать сваху, чтобы предложить брак. Старушка обязательно позвонит вам, чтобы обсудить этот вопрос, и если вы скажете "да", все будет хорошо». (不见得,这事全在您自己。假如您认为合适的话,我可以偷偷地告诉张生,让他家请媒人来提亲。到时候老夫人一定要召您去商量这事,只要您应着‘同意’,事情就好办了). А Си боялась, что если она последует за Чжан Шэном и будет бедной до конца своих дней, то над ней будут смеяться. (阿喜怕跟了张生穷一辈子让人耻笑). Цинмэй сказала: «Я думаю, что могу прочитать лица всех ученых в мире, и я никогда не ошибусь». (青梅说:“我自以为能为天下士人看相,绝不会出错的”).
На следующий день Цинмэй рассказала матери Чжан Шэна, что она имела в виду, и мать Чжана была шокирована, сказав, что сказанное ею не является хорошим знаком. (第二天,青梅把意思告诉了张生的母亲,张母大惊,说她说的话不是好兆头). Цинмэй сказал: «Госпожа слышала, что у её сына хороший характер, и хвалила его за нравственность и талант, а я пришла сказать это, потому что угадала его мысли. (我家小姐听说公子人品好,赞美他有道德有才能,我是因为摸透了她的心意才来这样说的). Если вы обратитесь к свахе с предложением о браке, и если мы с госпожой поможем вам, думаю, семья Ван согласится. (您请媒人去提亲,我和小姐两人从中帮助,估计王家能够应允). Даже если семья Ван не согласится, какое оскорбление может быть для сына»? (即使王家不同意,对公子来说还有什么辱没吗)? Мать Чжан сказала: «Да». (行). Тогда она попросила Хоу, продавца цветов, пойти и сделать спичку. Когда госпожа Ван услышала об этом, она рассмеялась и рассказала об этом своему мужу. Ван Цзинь Ши тоже громко рассмеялся. Затем он подозвал к себе дочь и объяснил намерения Хоу. Прежде чем А Си успела ответить, Цинмэй поспешила похвалить добродетель Чжан Шэна и заявила, что он будет богат в будущем. Затем госпожа спросила свою дочь: «Это важное событие для твоих ста лет. (这可是你的百年大事). Если ты готова есть мякину и есть пищу, я соглашусь на этот брак ради тебя». (假如你愿意吃糠咽菜,就为你答应这门亲事). А Си посмотрел вниз и некоторое время размышлял, затем посмотрел на стену и ответил: «Это судьба богатых и бедных. (贫富是个命). Если судьба богата, то человек не будет беден несколько дней; а если судьба не бедна, то у него не будет много бедных дней. (倘若命厚,就是贫也贫不了几天;而命中注定不贫,那就更不会有多少穷日子了). Если судьба человека худа, то много ли богатых сыновей и дочерей, которые становятся бедными и им негде приклонить голову? (假如命薄,就是那些富贵子弟,后来穷得无立锥之地的难道还少吗)? Решение должны принимать родители». (这事全在父母作主). Сначала Ван позвал свою дочь, чтобы обсудить этот вопрос, потому что хотел посмеяться над ней; когда он услышал ее слова, он расстроился и сказал: «Ты действительно хочешь выйти замуж за семью Чжан»? (你真想嫁给张家吗)? Её дочь не ответила; когда ее спросили ещё раз, она по-прежнему не ответила. Отец Ван Цзинь Ши сердито сказал: «У этой дуры совсем нет никого соображения! Ты так и не повзрослела! Ты хочешь быть невестой нищего с корзиной для подаяний? Аедь тебе же будет стыдно»? (贱骨头全不长进!想提着讨饭筐当叫花子媳妇,岂不羞死!)? Дочь была так красна лицом, что не могла дышать и отступила со слезами на глазах. (女儿被骂得涨红着脸透不过气来,含着眼泪退去). Сваха увидела, что дела идут не очень хорошо, и убежала. (媒人见事不妙也跑了).