После этого Цзи Юнь сказал:
– Обычно мужские духи с энергией ян вполне рациональны и рассудительны. Они могут даже наставлять людей, которые чем-либо озабочены.
И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, советует человеку, как жить счастливо: не спешить радоваться, когда повезло, не спешить жаловаться, когда не повезло.
11. Дух советует, как жить счастливо
Чэнь Вэнь-цинь, человек из Хайнина, сказал (海寧陳文勤公言): «В прошлом я встретил Ли Вэнь-жэня, человека из Аньси, который помог мне спуститься к алтарю. (昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也). Когда я спросил его о пути мира, Вэнь-жэнь ответил мне (公拜問涉世之道,文貞判曰): «Не будь слишком привередлив, когда ты доволен, и не будь слишком тороплив, когда ты недоволен, и тогда тебе всегда будет везти». (得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉). Он повторял это всю свою жизнь и учил своих учеников (公終身誦之,嘗誨門人曰): «Не спешите говорить, когда вы довольны, ибо те, кто немного знает о прибыли и убытках, смогут это сделать; не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能). Не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (夫快口豈特怨尤哉). Если вас это не волнует, и если вы сделаете непредвзятое заявление, оно принесет больше вреда, чем огорчения». (夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也). Я вспомнил, что в комментарии «Хуа Ван Гэ» моего предка было написано, что господин Сун Шэн-ян, которого звали Да-чжуан, был студентом в Хэшане и дядей моего предка по материнской линии. (余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也). В одном из стихотворений он сказал: «Безумный раб остается в прежнем настроении, а отстраненность – это обида». (:「狂奴猶故態,曠達是牢騷). Стихотворение было написано господином Сун Шэн-яном, который был дедом по материнской линии моего предшественника. (與公所論殆似重規疊矩矣).
После этого Цзи Юнь добавил к своему рассказа следующие слова:
– Духи знают всё наперёд, потому что с Неба им открывается такая перспектива людей, которая вряд ли может появиться у живого человека.
И он рассказал историю, где бес смеётся над вновь назначенным чиновником, зная, что тот скоро совершит серьёзный проступок.
12. Бесы смеются над чиновником
Сюй Вэнь-му как-то сказал: «Если кто-то из членов большой семьи получают нового чиновника, они должны принести много жертвенного вина, чтобы насладиться экзаменом предков». (許文木言:其親串有得新官者,盛具牲醴享祖考). Колдун, который мог видеть призраков, шептал людям (有巫能視鬼,竊語人曰): «Когда духам одной семьи были принесены жертвы, все они выглядели несчастными, как будто хотели заплакать, но призрак одного человека в подворотне сидел на коньке крыши напротив двери, скрестив ноги, и смеялся. (某家先靈受祭時,皆顏色慘沮,如欲下淚,而後巷某甲之鬼,乃坐對門屋脊上,翹足而笑). В чем причина этого?» (是何故也)? Позже, когда он предстал перед судом, его привлекли к ответственности. Но он не мог понять, почему его предки плачут. (後其人到官,未久即伏法,始悟其祖考悲泣之由).Он не мог понять радости своих предков, (而某甲之喜,則終不解). А через долгое время кто-то, знавший о его призраках, сказал (久而有知其陰事者,曰): «Некая женщина была морально неустойчивой, и она подослала к некой женщине посланницу, чтобы соблазнить её золотыми бусами, и та осталась у неё на несколько ночей». Люди этого не знали, а призраки знали». (某甲女有色,是嘗遣某嫗,誘以金珠,同宿數夕,人不知而鬼知也). Кто может утверждать, что в подземный мир нет способа попасть, упав морально? (誰謂冥冥中可墮行哉)?
Затем, немного подумав, Цзи Юнь сказал:
– А вообще-то, нечисть может быть на голову выше любого начитанного учёного, потому что в тонком мире она знает такое, которое не под силу узнать простому смертному.
И он рассказал историю о том Как нечисть превосходит грамотного чинушу.