13. Нечисть пугает труса-начётчика
Ван Мэй-сюнь как-то сказал (王梅序孝廉言): «На западе города Цзяоха есть древняя гробница, в густых лесах и деревьях которой скрываются демоны и призраки, а те, кто совершает преступления, часто страдают от озноба. (交河城西有古墓,林木叢雜,云藏妖魅,犯之者多患寒熱). Лесорубы и пастухи не осмеливались приближаться к ней. (樵牧不敢近). Один старый конфуцианец был настолько честен и прямолинеен, что отправляясь из своего дома в уездный город, нашёл это место подходящим для отдыха, и, проезжая мимо, останавливался там, оставаясь всегда спокойным и неизменным, как будто никогда не слышал об дурной славе этой гробницы. (一老儒耿直負氣,由所居至縣城,其地適中,過必憩息,偃蹇傲倪,竟無所見聞). Так продолжалось в течение нескольких лет. (如是數年). Однажды он снова сел у гробницы, разделся, чтобы насладиться прохладой, но вдруг озяб и впал в бредовое состояние и стал говорить (一日,又坐墓側,袒裼納涼,歸而發狂譫語曰): «В прежние времена я считал вас достойным господином, поэтому позволял вам отдыхать, не смея оскорбить. (曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝). Но теперь вы сделали что-то неблагородное, и вы знаете, что то, что вы сказали и сделали, не является тем, чем вы кажетесь. (汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非). Теперь я больше не боюсь вас»! (今不復畏汝矣)! Его семья молилась снова и снова, и только через несколько дней его обморок был излечен. (其家再三拜禱,昏憒數日始痊). Он был настолько обескуражен, что его увещевали, пойти на то место, мимо которого он проходил. (自是索然氣餒,每經其地,輒俛首疾趨). Если в сердце человека нет зла, то никто не осмелится бросить ему вызов. (觀此知魅不足畏,心苟無邪,雖凌之而不敢校). Но если в его поступках скрывается зло, оно может быть видимо, даже если оно тайное. (亦觀此而知魅大可畏,行苟有玷,雖秘之而皆能窺).
Звезда Барид (Холодная) Гамма созвездия Близнецов
Звезду Барид созвездия Близнецов учёные считают «Звездой испытаний». У людей, рождённых под этой звездой, проходит сложная и иногда тяжёлая жизнь, но она также закаляет людей, проводя их через испытания. И те, кто выдерживают все жизненные трудности, становятся хорошими и добрыми людьми с отзывчивым нравом.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Люди рождаются на земле не случайно, в каждом рождении человека скрыт тайный замысел богов, и поэтому люди, пока они живы, чаще должны задумываться о своём предназначении на земле, и понимать, что их самопожертвование делает их не только добродетельными, но и воспитывают в них особую доброту, которая может считаться высшей человечностью.
И он рассказал о красавице, которую все называли 青梅 Цинмэй «Зелёная Слива».
14. Зелёная Слива
В Нанкине жил ученый по имени Чэн Шэн, который был человеком свободолюбивого нрава и не был связан правилами приличия. (南京有个姓程的书生,性情磊落,不受礼俗的约束). Однажды, когда он возвращался с улицы и развязывал пояс, то почувствовал, что конец его пояса тяжелый, а потом как будто что-то из него выпало и упало вниз. (一天,他从外面回来,宽解衣带时,觉得衣带末端很沉重,像有东西往下堕). Когда он посмотрел на пол, там ничего не было. (看了看,并无任何东西). Когда же он обернулся, раздеваясь, то из-за его одежды вышла женщина, улыбаясь ему и приглаживая свои волосы рукой, и она была очень красива. (转身之间,有个女子从衣服后面出来,手理秀发向他微笑,真是美丽极了). Чэн Шэн подозревал, что она была призраком. (程生怀疑她是个鬼). Женщина на его вопрос ответила: «Я не призрак, я лиса». (女子说:“妾不是鬼,是狐”). Чэн Шэн сказал: «Если можно заполучить красивую женщину, то даже призрака не стоит бояться, не говоря уже о лисе»! (程生说:“倘若能得到美人,就是鬼也不可怕,更何况是狐呢!”)! И он занялся с ней любовью. (于是和她亲热起来). Через два года она родила дочь, которую назвали Цинмэй Зелёная Слива. (过了二年,生了个女儿,取小名叫青梅). Женщина-лиса часто говорила Чэн Шэну: «Не бери другую жену, я подарю тебе сына». (狐女常对程生说:“你不要再娶妻子了,我会为你生个儿子的“). Чэн Шэн поверил словам женщины-лисы и перестал искать жену. (程生相信了狐女的话,就不再娶妻). Однако его родственники и друзья язвительно высмеивали его. (但是,亲戚朋友们都讽刺讥笑他). Чэн Шэн был поколеблен, в конце концов, изменил своё решение и взял в жены Ван из Худуна. (程生动摇了,终于改变了主意,聘了湖东的王氏为妻). Когда женщина-лиса услышала об этом, она так разгневалась, что схватила свою дочь и бросила её Чэн Шэну со словами: «Это неудачница, потерявшая деньги твоей семьи; оставить ее или убить, решай сам; почему я должна быть нянькой для кого-то»? (狐女听说后,非常恼怒,抱起女儿喂完奶,抛给程生说:“这是你家的赔钱货,愿意养她或杀她,全由你;我何必代人作奶妈呢”)! Она вышла из дома и и убежала. (说着出门而去).