1

Стефани Майер (англ. Stephenie Meyer) – писательница, достигшая популярности, написав сагу «Сумерки» (Twilight) о любви вампира и обычной школьницы. (здесь и далее прим. автора)

2

Поппи З. Брайт (англ. Poppy Z Brite) – американская писатель (ница) в жанре splatter punk, первым романом, принесшим ей известность, стала книга «Потерянные Души» (Lost Souls), ставшая культовой среди готический молодежи.

3

Оммаж на популярный мем: «*record scratch* *freeze frame* Yup, that’s me. You’re Probably Wondering How I Ended Up In This Situation».

4

…а значит, очевидно, что действие книги происходит примерно в 2009 году. Точнее, в альтернативном 2008—2010.

5

Бернард Мейдофф – основатель одной из величайших в мире финансовых пирамид.

6

В той самой «лирической врезке» в фильме «Бойцовский Клуб» протагонист рассказывал о том, как Тайлер Дёрден, работая киномехаником, вклеивает 25 кадром в диснеевские мультики «крепкий мужской член». (прим. автора)

7

«Степфордские жёны» (англ. The Stepford Wives) – книга, фантастический триллер 1972 года, Айра Левин. Словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным – так говорят о женщине, стремящейся стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма. (из Википедии.)

8

Лу Перлман – создатель не только таких проектов, как Backstreet Boys и NSync, но и одной из самый крупных финансовых пирамид в США.

9

англ. Loud Sound

10

Э́лвис Аро́н Пре́сли (англ. Elvis Aaron Presley) американский певец и актёр, легенда.

11

«Упало с грузовика» – здесь подразумевается хранение и сбыт краденого.

12

MLM – Сетевой маркетинг или многоуровневый маркетинг; англ. multilevel marketing, MLM. К MLM относятся такие бренды, как AVON, Mary Kay, Oriflame и др. В некоторых штатах США деятельность MLM компаний приравнивается к финансовым пирамидам.

13

Одна из крупнейших финансовых пирамид в США, развалилась в 2008 г.

14

День мёртвых (исп. El Día de Muertos) – ежегодный праздник, посвящённый памяти умерших, 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Никарагуа, Гондурасе, Сальвадоре.

15

Па́бло Эми́лио Эскоба́р Гави́рия (исп. Pablo Emilio Escobar Gaviria) – колумбийский наркобарон и террорист. Эскобара называют «Королем кокаина», был лидером Медельинского картеля, контролировавшего к концу 1980 года 80% от мирового рынка кокаина. (из Википедии)

16

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник на масленичной неделе. Последняя ночь до начала поста. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. В США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.

17

Ураган «Катрина» (англ. Hurricane Katrina) – самый разрушительный ураган в истории США, который произошёл в конце августа 2005 года. Его амплитуда достигла 5 категории по шкале ураганов Саффира-Симпсона, что сделало его шестым по силе ураганом Атлантического бассейна за всю историю наблюдений. Наиболее тяжёлый ущерб от урагана «Катрина» был причинён Новому Орлеану в Луизиане. (из Википедии)

18

«A’m, а shrim» – действительно дословно переводится как «Йа КрИвеДко». (прим. Автора) Здесь и далее в тексте используется прием «адаптированного перевода» для большего колорита и реалистичности. Представьте себе, что вы смотрите американский сериал, и все шутки действительно смешно и понятно переведены на русский. От дословного адаптированный перевод отличается тем, что непереводимые идиоматические выражения и американизмы доносятся до зрителей или читателей схожими по смыслу или контексту, но более понятными русскими речевыми конструкциями. Поверьте мне, «типично русские» выражения имеют свой «оригинальный» аналог. Это делается для того, чтобы не потерять смысл, или придать глубину повествованию. Ярким примером мастеров «адаптированного перевода» является студия озвучки «Кубик В Кубе», которые идеально адаптируют американскую бранную речь на русский.

19

Сидни Шелдон (англ. Sidney Sheldon) – американский писатель, автор авантюрных бестселлеров, которые не единожды экранизировались. Обычно – главная героиня – сильная и привлекательная женщина, попавшая в сложную ситуацию. Например, как в романе и мини сериале «Если Наступит Завтра».

20

Помним про адаптированный перевод. Для большей убедительности можете представлять голоса любимых актеров озвучки. Автор совершенно не против.

21

«Дьявол носит Prada» (англ. The Devil Wears Prada) – комедийная драма режиссёра Дэвида Френкеля по одноимённой книге Лорен Вайсбергер, рассказывающая о девушке, попавшей на работу в один из наиболее влиятельных модных журналов.

22

«Valentino S.p.A.» – итальянский модный дом, основанный в 1960 году дизайнером, Валентино Гаравани и входящий в Valentino Fashion Group. С октября 2008 года креативным директором дома является Пьер Паоло Пиччоли. Штаб-квартира Valentino находится в Милане.

23

«Perrier» – популярная люксовая марка минеральной воды, в характерных зеленых бутылочках.

24

«Дискавери» – «Discovery» – канал о живой природе и путешествиях.

25

«долли-зум» – dolly zoom, транстраф или «наезд Хичкока», применяется в кино и на ТВ для придания драматизма моменту. Достигается одновременным движением тележки с камерой – долли, и одновременным плавным зуммом объектива.

26

Понитейл – от слова «pony tail», конский хвост.

27

Омбре – техника окрашивания волос, которая обеспечивает переход от корней к более светлым концам. Потрясающе смотрится натуральный цвет волос в сочетание с концами на несколько тонов светлее.

28

«Основной Инстинкт» – (англ. Basic Instinct) – эротический триллер (1992) Пола Верховена, с участием Майкла Дугласа и Шэрон Стоун. Основную известность принесла культовая сцена допроса главной героини, когда она перекидывает ногу на ногу, при этом на ней нет нижнего белья. Да, я знаю, что вы знаете. Но моя редакторша очень просила сноску.

29

«вид из багажника» – кинематографический прием. Если вы сами догадались – молодцы. Если нет – сейчас поясню. «Вид из багажника» фирменная фишка Тарантино. За ним ее начали использовать и другие режиссеры. Низкий угол, и чаще всего буквально из багажника с открыванием и закрыванием крышки говорит нам о незавидном положении того, кто в этом самом багажнике оказался. А еще с этим приемом хорошо знакомы фанаты сериала «Сверхъестественное». И это еще один небуквальный намек на то, с чем в дальнейшем придется столкнуться нашей героине.

30

Томми Ли, – скандальный барабанщик группы Motley Crue, в одном из выпусков передачи «По домам» на MTV, рассказывал, что ему было очень неудобно спускаться из дома в долину каждое утро за чашечкой хорошего кофе. Поэтому компания Starbucks установила у него дома фирменные кофемашины, и поставляет кофе, тем самым приравняв кухню Томми Ли к одному из своих филиалов. Сами понимаете, это уникальный случай.

31

Альфред Пенниуорт – дворецкий Брюса Уэйна. Бэтмен (Человек Летучая Мышь) – супергеройское альтер эго миллионера Брюса Уэйна. Все они персонажи вселенной DC Comix. DC Comix – одно из крупнейших издательств, выпускающих графические новеллы. Да, я знаю, что вы знаете. Это по заявкам моего любимого редактора.

32

Эйч Ар – (англ.) HR (Human resources – человеческие ресурсы) аббревиатура HR (эйчар) также стала синонимом профессиональной специализации: «эйчаром» называют себя специалисты в области управления персоналом (менеджеры по персоналу, рекрутеры, специалисты по оплате труда, бизнес-тренеры).

33

Натали Портман играла жену Генриха Восьмого Анну Болейн в фильме «Еще одна из рода Болейн» (2008), а Натали Дормер играла того же персонажа в сериале «Тюдоры» (2007—10) от Showtime. После оглашения приговора, по обвинению в государственной измене и супружеской неверности королю Анна Болейн была заключена в Тауэр. Сожжение на костре было заменено обезглавливанием, для чего был вызван специальный палач из Франции, который владел лицензией на казнь мечом. По легенде ей пришлось ждать палача несколько томительных дней, и именно это ожидание буквально сводило ее с ума.

34

Отсылка к фильму «Телохранитель» (1992), где герой Кевина Костнера – телохранитель, дает своей клиентке, которую играет Уитни Хьюстон подвеску с крестом, которая является тревожной кнопкой.

35

Колье в аренду, свидание, опера – это все жирные отсылки к фильму «Красотка».

36

Голландский угол в кино – заваленный горизонт. В особо напряженных моментах наклоненная камера усиливает воздействие на эмоции зрителя. При таком ракурсе трагические события и переживания героев ощущаются острее.

37

Лестат – вампир, персонаж вампирских хроник Энн Райс. В экранизации его играет Том Круз и Стюарт Таунсенд. Носферату – тоже вампир, персонаж немецкого немого фильма «Носферату. Симфония ужаса» режиссёра Фридриха Мурнау, вышедший в 1922 году. Зиллах – еще один вампир – герой и главзлыдень новеллы «Потеряные Души» (Lost Souls), авторства американской гей-сплаттер панк писательницы Поппи З. Брайт. Наверное, самый безбашеный из всех перечисленных. Эдвард Каллен, Дракула – снова вампиры и знаковые персонажи в современной поп культуре.

38

Брэд Питт играл вампира Луи, Том Круз – Лестата в фильме «Интервью с вампиром». Все вышеперечисленные вампиры – вымышленные персонажи. К сожалению.

39

Довольно прозрачная отсылка к фильму «Top Gun» (1986 – больше 30 лет, на минуточку) с Томом Крузом в главной роли. Фильм является культовым для американской поп культуры, и в частности, для служащих ВМС США.

40

…и помним про адаптированный перевод.

41

Blue rare и rare, так же как и medium rare, medium, medium well и well done – это степени прожарки стейка. Blue rare – это сырой стейк с тонкой корочкой, rare – стейк с кровью.

42

Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart) – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству и кулинарии. (из Википедии)

43

Роялти – гонорар.

44

Эрин Брокович – правозащитница без высшего юридического образования. В одноименном фильме ее сыграла Джулия Робертс.

45

4278 – цифры, соответствующие буквам HART на панели набора телефона Motorola RAZR V3 2004 года.

46

Септум – (лат. septum – «перегородка») – прокол центральной носовой перегородки между ноздрями.

47

Да… Да… Я знаю, что вы знаете. Но по просьбе редактора. Здесь – Го́ты (англ. Goths, от англ. gothic – готический) – как субкультура распространившаяся в конце 1970-х годов в Великобритании на базе панк-движения. Готическая субкультура достаточно разнообразна и неоднородна, для всех её представителей характерны специфически-мрачный образ, интерес к готической музыке, мистике, чёрному юмору, фильмам и литературе ужасов. Изначально молодёжная, сейчас в мире субкультура представлена людьми в возрасте от 14 до 45 лет и старше. (из Википедии)

48

Флербургер. Наверное, самый дорогой бургер в мире (или один из них). Придуман шеф-поваром Юбером Келлером, из ресторана Fleur de Lys в Лас-Вегасе. Обычный бургер, но из мраморной говядины, который подается с бутылкой Шато Петрюс 1995 года, трюфелями и фуа гра.

49

Вагю Кобе – самый дорогой в мире стейк из мраморной говядины, содержит наибольшее количества железа. Фанаты художественного фильма «Джентльмены» и так в курсе.

50

Тони Монтана, особенно в исполнении Аль Пачино – главгерой драмы «Лицо со шрамом», сцена с горой кокаина является иконической.

51

«Наш бывший президент» – разумеется, Билл Клинтон.

52

Для редактора. Да-да, мы все с вами знаем, что в марихуане нет барбитуратов, только канабиоиды. А это другие вещества. Но, главная героиня – не в курсе. Т.к. она не употребляет, соответственно не разбирается в вопросе. Для нее все едино. Там прямым текстом написано, что знакомство с «веществами» для нее было закончено после пары косячков.