1
Итальянская идиома Conoscere tutte le fodere e le scuciture delle liggi, применяющаяся в отношении юридического доки, знающего все лазейки законов.
2
Гуи́тто (итал. Guitto) – скупой.
3
Diritto di successione (итал.) – наследственное право.
4
Diritto matrimoniale (итал.) – брачное право.
5
Муласе́н (исп. Mulhacén) – гора на юге Испании, самая высокая вершина Пиренейского полуострова (3 479 м).
6
Галья́рда (итал. gagliarda, буквально – веселая, бодрая) – старинный танец итальянского происхождения.
7
Латинское изречение.
8
Ex gratia – латинский термин, используемый в юридическом контексте, означающий деяние, сделанное добровольно, из милости, по доброте побуждений.
9
Ipso jure – латинский термин, используемый в юридический практике, означающий «в силу права», «в силу закона», «автоматически».
10
Фóндо фидучáрио (итал. fondo fiduciario) – поручительский фонд, фонд доверительного управления средствами, когда имущество одного лица передается управляющему, который обязуется владеть и распоряжаться им в интересах третьего лица.
11
Ultra vires (буквально – сверх возможностей) – латинский правовой термин, означающий превышение полномочий.
12
Камуфлéт (франц. camouflet) – неожиданный неприятный оборот дела, подвох.
13
Этот жест у испанцев означает то же, что и в русскоязычной среде: «Ты с ума сошел!» (исп. estás loco).
14
Испанская идиома tirar la casa por la ventana, означающая «использовать все возможности, выложиться по полной».
15
Дон Жуáн (исп. Don Juan) – персонаж комедии «Севильский озорник, или Каменный гость» (около 1630 года) испанского драматурга Ти́рсо де Моли́ны (1579–1648); один из «вечных образов» литературы Нового времени – ненасытный обольститель женщин, родом из Испании. Его имя стало таким же нарицательным обозначением повесы и распутника, как имена Ловеласа и Казановы.
16
Сэр Рóберт Ловела́с (англ. Robert Lovelace) – персонаж эпистолярного романа английского писателя Сэ́мюэла Ри́чардсона (1689–1761) «Кларисса», написанного в 1748 году; красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.
17
Слезы дьявола (итал. Le Lacrime di Diavolo) – одно из итальянских наименований обсидиа́на – природного вулканического стекла, образующегося в результате быстрого охлаждения расплавленных при вулканическом извержении горных пород. Чаще всего обсидиан черного цвета, реже – темно-коричневого.
18
Латинское изречение.
19
Grandes de España (исп.) – испанские гранды – высшая знать Испании, с XVI столетия – почетный статус представителей высшего дворянства.
20
Ricos hombres de sangre (исп.) – древнейшая знать по крови в Кастильском и Арагонском королевствах с XIII века. Ricos hombres – класс высшей знати, который также включал особо богатых и знатных людей. Слово rico при этом обозначало не столько богатство, сколько влияние, могущество.
21
Aristocrazia nera (итал.) – клерикальная аристократия, буквально – черная аристократия.
22
Jure uxoris (лат., буквально – по праву жены) – латинское выражение, использовавшееся применительно к тем представителям знати, которые получали титул как мужья обладательниц титула в собственном праве (лат. suo jure).
23
Titolo di cortesia (итал., буквально – почетный титул) – титул учтивости, который не имеет юридического значения, а используется по обычаю или из вежливости в отношении жен и дочерей мужчин, носящих титул по праву.
24
Suo jure (лат., буквально – в своем праве, в ее праве) – латинское выражение, используемое применительно к женщинам, которые унаследовали титул, а не носят его в качестве жены обладателя титула или дочери обладателя титула. В последнем случае они носят так называемый «титул учтивости». В XVIII веке в большинстве европейских стран, включая Неаполь, титулы аристократии наследовались по мужской линии. Это означало, что титулы передавались от отца к сыну, и женщины, как правило, не имели права наследовать титул самостоятельно. Однако в редких случаях, особенно в отсутствие прямых наследников-мужчин, титул мог быть унаследован женщиной. Это происходило, например, если у аристократки не было братьев (в т. ч. двоюродных) или сыновей. В этом случае титул мог перейти к ней, а от нее к ее детям.
25
Гати́та (исп. Gatita) – Котенок.
26
Хлорóз (от греч. chloros – бледно-зеленый) – устаревший термин, которым обозначали железодефицитную анемию (ЖДА); синонимы – бледная немочь, малокровие. Впервые этот термин был предложен в 1615 году французским клиницистом Жаном Варандалем. В 1680 году английский врач Томас Сиденгам посчитал хлороз вариантом истерии. Современные представления о ЖДА сложились лишь в 1930–1940-х годах.
27
Железно-яблочная тинкту́ра (лат. Tinctura ferri pomati) – препарат, приготовлявшийся из железного купороса, винного камня, яблочного сока и разбавленного спирта или вина для лечения анемии. Назначали по одной чайной/столовой ложке три-четыре раза в день.
28
«Белая вода Тури́на» (итал. L’Acqua Bianca di Torino) – особый, ныне утраченный, тонизирующий целебный эликсир, который готовили в XVII–XVIII веках на основе разных специй, сахара и алкоголя.
29
«Золотая вода» (итал. L’Acqua D’Oro) – итальянский лечебный и тонизирующий эликсир XVII–XVIII веков. Представлял собой настойку на спирту (80 %) травы ангелики (дудника), корицы, гвоздики, цедры лимона и сахара. В контейнер с настойкой помещали очень тонкие листы чистого золота, которое в то время считалось целебным. Современные исследования травы дудника показали, что он обладает седативными, спазмолитическими, гипотоническими, противовоспалительными, болеутоляющими, противоаритмическими, антианемическими свойствами.
30
Капли Бесту́жева, бесту́жевские капли (лат. Tinctura nervina Bestuscheffi) – названы в честь русского графа Алексея Петровича Бестужева-Рюмина (1693–1766), увлекавшегося химией. Эти чудо-капли содержали в себе раствор железа. Во времена Бестужева людям по любому поводу пускали кровь. Анемия стала таким же распространенным заболеванием, как простуды. Капли назначали внутрь при малокровии, в т. ч. при больших потерях крови и истощающих тяжелых заболеваниях. С момента изобретения бестужевская микстура получила невероятную популярность почти по всему миру. Дамы пили их от нервных расстройств. Капли принимали при закупорке сосудов и проблемах с сердцем. Сухое хлорное железо растворяли в смеси эфира со спиртом (1:2), раствор процеживали, разливали в плоские бесцветные склянки до 2/3 объема, плотно закупоривали и подвергали действию солнечного света до обесцвечивания раствора. Затем склянки с ним ставили в темное место и периодически открывали для доступа воздуха, причем жидкость мало-помалу желтела. Ассистент Бестужева химик Лембке продал секрет лекарства французскому бригадиру (полковнику) Ламотту. Во Франции бестужевские капли получили незаконное название «золотого эликсира Ламотта», так как по золотистому цвету и дороговизне подразумевали содержание в них золота (лат. Elixir d'or blanc de Lamotte или Tinctura aurea nervina tonica Lamot(t)ii).
31
Во французской карточной колоде из 48 карт масть червей изображалась в виде сердец (франц. Cœur), в то время как в испано-итальянской колоде из 52 карт эта же масть изображалась в виде кубков (итал. Coppe, исп. Copas). Здесь масть сердец – аллюзия любви.
32
Итальянская идиома Dio li fa e poi li accopia! – Бог создает их, а затем соединяет в пары (спаривает)!
33
Крео́льская игра (франц. le jeu créole) – предшественник серсо́ – игры с тонким легким обручем, который подбрасывают и ловят специальными палочками или рапирами.
34
Иль-флота́нт (франц. île flottante, буквально – плавучий остров) – французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
35
Позуме́нт (из франц. passement, буквально – оторочка) – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма; золототканая лента, обшивка, оторочка. Различные изделия (шнуры, тесьма, бахрома) из крученой металлической нити.
36
Пудици́тия (итал. Pudicitia) – римская богиня целомудрия, благочестия и скромности.
37
Гайлáрдия (лат. Gaillardia) – род растений семейства астровых. Этот цветок достигает высоты 70 см и образует роскошный, усыпанный цветами куст. Каждое соцветие напоминает красно-желтую или оранжевую корзинку, в центре которой помещено солнышко.
38
Перигё (франц. Sauce Périgueux) – пикантный соус, названный в честь французского региона Перигё, известного своими трюфелями. Его основными ингредиентами являются крепленое португальское вино мадера и трюфели.
39
Фуа-гра́ (франц. Foie gras, буквально – жирная печень) – печень перекормленного гуся.
40
Медальоны – отрез тонкой части вырезки. Используется для приготовления деликатесных блюд из натурального мяса – стейков «филе-миньон».
41
Демиглáс (франц. demi-glace) – один из основных соусов французской кухни. Он готовится из говяжьих костей, овощей (лук трех видов – шалот, порей и репчатый, морковь, корень петрушки), лаврового листа, черного и душистого перца, а также красного вина.
42
Mi prometida (исп.) – моя нареченная.
43
Консерватория Пьета́ дей Турки́ни (итал. Conservatorio della Pietà dei Turchini) – одно из старейших высших музыкальных образовательных учреждений Неаполя, функционирующее с 1583 года.
44
Имеется в виду Паскуа́ле Ка́фаро, по прозвищу Кафариéлло (1715–1787) – итальянский композитор, преподавал в консерватории Пьета́ дей Турки́ни с 1759 по 1785 год.
45
Никколо́ Йомме́лли (1714–1774) – итальянский композитор и педагог.
46
Риóне Санита́ (итал. Rione Sanità – Район Здоровья) – район в Неаполе, часть квартала Сте́лла. Он расположен к северу от исторического центра Неаполя, рядом с холмом Каподимо́нте.
47
Пляска святого Ви́тта (ви́ттова пляска) – нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подергиваниями конечностей, подмигиваниями, некоординированными движениями и пр.). Название связано с преданием, что у часовни святого Витта в Цаберне (Эльзас на востоке Франции) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.
48
Провидéнция (итал. Providentia) – богиня предвидения и предусмотрительности, которая присутствует на монетах Древнего Рима.
49
Консо́ль (франц. console) – подставка в виде колонки или прикрепленного к стене столика (для цветов, светильников, каких-либо украшений).
50
Альбéрго-дель-Áквила-Нéра (итал. albergo dell'Aquila Nera – отель «Черный орел») – реально существовавший в XVIII веке отель. Он был расположен в Борго-Санта-Лючия, престижном приморском районе Неаполя.
51
Пи́ния (итал. pigna, от лат. pinus – сосна) – хвойное дерево с зонтикообразной кроной, она же – итальянская сосна.
52
Итальянская идиома stare con due piedi in una scarpa, равная по значению русскому выражению «усидеть на двух стульях».
53
Триде́нтский собо́р – XIX Вселенский собор Католической церкви, открывшийся по инициативе папы римского Павла III 13 декабря 1545 года в Тренте и закрывшийся там же 4 декабря 1563 года, в понтификат Пия IV. Был одним из важнейших соборов в истории Католической церкви. Считается отправной точкой Контрреформации. На нем было принято 16 догматических постановлений, покрывших большую часть католической доктрины.
54
Графьё – старинный способ декоративной обработки паркета, при котором в основе из массива древесины вырубались фигурные желоба. Они заполнялись спрессованной древесной стружкой, янтарным, жемчужным порошком, расплавленным металлом, черным варом или вставками из черного дерева. После шлифовки поверхность многослойно покрывалась лаком. Сегодня такая техника не используется из-за дороговизны и сложности.
55
Имеется в виду басня французского баснописца Жана де Лафонте́на (1621–1695) La Poule aux oeufs d'or, V. 13.
56
Бо́нна (франц. bonne) – воспитательница маленьких детей в семье, с положением выше няньки и ниже гувернантки.
57
Стихотворное переложение с французского Светланы Дудиной.
58
Конко́рдия (лат. Concordia) – в древнеримской мифологии богиня согласия и покровительница супружества.
59
Интáльо (итал. intaglio – резьба, резьба по камню) – ювелирное изделие или украшение, выполненное в технике углубленного рельефа на драгоценных или полудрагоценных камнях.
60
Артишок с древних времен считается символом надежды, мира и процветания.
61
Субарра́ция (от лат. subarrhatio – залог) – обряд обручения путем дарения женщине со стороны мужчины денег, колец или других предметов.
62
Имеется в виду первая королева Испании Изабе́лла I Касти́льская (1451–1504). О ее набожности и верности своему слову ходили легенды. Одна из них гласила, что Изабелла дала обет не менять сорочку, пока не закончится осада Гранады, которая длилась около восьми месяцев.
63
Кáмпи Флегрéй (итал. Campi Flegrei, от др. – греч. «выжженные земли») – вулканическая кальдера Флегрéйские поля, спящий супервулкан, расположенный к западу от Неаполя на берегу залива Поццуоли.
64
Палацци́но (итал. palazzino) – небольшой дворец.
65
Фердина́ндо Санфели́че (1675–1748) – итальянский архитектор, художник и дворянин эпохи барокко, работавший в Неаполе, Нардо и Салерно в начале XVIII века. Прославился построенными им монументальными маршевыми лестницами.
66
Корре́до нуциа́ле (итал. corredo nuziale) – приданое невесты в виде личных вещей, посуды, постельного белья, домашней утвари, украшений и т. п.
67
Пиццофалько́не (итал. Pizzofalcone) – район Неаполя в историческом центре города, вблизи набережной и замка Кастель-дель-Ово. Располагается на одноименном холме и является частью района Сан-Фердинандо.
68
Пала́ццо Реа́ле (итал. Palazzo Reale di Napoli – Королевский дворец в Неаполе) – главная резиденция монархов Королевства Обеих Сицилий из династии Бурбонов.
69
Бо́рго Са́нта-Лючи́я, или просто Санта-Лючия (итал. Borgo Santa Lucia) – исторический район Неаполя с видом на побережье. Он возвышается вокруг одноименной улицы, которая названа в честь базилики Санта-Лючия-а-Маре. Борго в этом контексте – предместье, городская окраина.
70
Мо́нте-Эки́я (итал. Monte Echia) – скалистое обнажение, целиком из желтого туфа, расположенное в историческом районе Неаполя Сан-Фердинандо.
71
Мелона́ри (итал. mellonari) – торговцы арбузами.
72
Мóнти-дель-Партéнио (итал. Monti del Partenio) – горный хребет в составе Апеннин Кампании, почти полностью входящий в провинцию Авеллино. Находится в 45 км к северо-востоку от Неаполя.
73
Ну и вали отсюда! Кастрат рогатый! (неап.) – неаполитанское ругательство с намеком на неполноценную мужскую силу и привычку «носить рога».
74
Мидии, креветки, королевские креветки, черные черенки, каракатицы, устрицы, кальмары, осьминоги, морские гребешки, рапаны, хвосты морского черта (неап.).
75
Капитоли́йские гуси (итал. le oche del Campidoglio) – по легенде, гуси криком предупредили защитников Рима о нападении галлов. По мнению ученых, это событие могло произойти в 390 году до н. э.
76
Тьфу тебе в лицо! Глупая ведьма! (неап.).
77
Поумерь страсти, старая сплетница! (неап.).
78
Отступи сама, старая пердунья! Не пукай против тех, у кого есть задницы! (неап.).
79
Засунь свой язык себе в задницу, шлюха! (неап.).
80
Змея подколодная! (неап.).
81
От такой слышу! (неап.).
82
Пусть тебя до смерти загрызут большие канализационные крысы и первый укус достанется твоей матери! (неап.).
83
Пусть будут прокляты твои умершие близкие (неап.) – крайне оскорбительное ругательство.
84
Может, тебе попал леччезе в голову? (неап.). [Иными словами: Ты сошла с ума? Потеряла рассудок? Эта ругательная фраза в Неаполе используется по отношению к тем, кто ведет себя иррационально без видимой причины. Леччезе здесь не житель города Лечче, а известный нюхательный табак, производившийся когда-то вблизи этого города. Выражение подразумевает, что табак при вдохе через носовые ходы достиг мозга и повредил разум].
85
Пусть тебя сметет лава Девственницы! (неап.). [Это злобное пожелание, чтобы внезапное наводнение унесло человека за собой. В XVIII веке в Неаполе не было канализационных путей. Отвод дождевой воды возлагался на естественный уклон земли, уносивший воду к морю. Районы города, находящиеся недалеко от контрфорсов холма Каподимонте, бывали затоплены обильными потоками дождевой воды, которая, устремляясь вниз, попадала на улицу Девственницы (итал. via dei Vergini) и, постепенно набирая силу, увлекала за собою всё на пути. Люди называли этот страшный поток «лавой Девы/Девственницы», как если бы это была лава вулканическая].
86
Те Deum laudamus (лат.) – христианское благодарственное песнопение «Хвала тебе, Боже». В западной литургической традиции поется в конце утрени по воскресеньям и большим праздникам.
87
Кавати́на Già presso al termine… на слова Пьéтро Антóнио Домéнико Трапáсси, известного как Пьéтро Метастáзио (1698–1782). Перевод с итальянского Марии Солдатовой.
88
Кремолáта (итал. cremolata) – старинный итальянский десерт, популярный на юге Италии (прежде всего в Апулии). Замороженный миндальный крем, посыпанный засахаренным миндалем. В современной интерпретации это чаще замороженный фруктовый крем, который делают из персиков или инжира. В отличие от сорбета, имеет более однородную, кремовую текстуру. В отличие от мороженого, не содержит молока.
89
Васили́ск (греч. basiliskos, от basileus, буквально – царь) – в мифологии: чудовищное животное, представлявшее соединение змеи, дракона и птицы и убивавшее одним взглядом.
90
Парвеню́ (итал. parvenue, от франц. parvenu, буквально – добившийся успеха, разбогатевший) – выскочка, человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах.
91
День святого Марти́на (итал. La festa di san Martino) – католический праздник в честь дня епископа Мартина Турского. Во время одной из его проповедей находящиеся рядом гуси подняли шум, и епископ Мартин приказал сделать из них жаркое. С тех пор ежегодно на 11 ноября семьи запекают гуся.
92
Достоверно известно, что внебрачных детей имели следующие папы римские: Инноке́нтий VIII, в миру Джанбатти́ста Чи́бо (1432–1492); Александр VI, в миру Родри́го Бóрджиа (1431–1503); Ю́лий II, в миру Джулиа́но де́лла Рове́ре (1443–1513); Павел III, в миру Алесса́ндро Фарне́зе (1468–1549); Пий IV, в миру Джова́нни Áнджело Ме́дичи (1499–1565); Григо́рий XIII, в миру У́го Бонкомпа́ньи (1502–1572).
93
Маравéди (исп. maravedi) – в XVIII веке самая мелкая испанская медная монета, которая чеканилась достоинством в 1, 2, 4, 6 и 8, а также в 16 мараведи.
94
Трибунал Священной Римской Ро́ты, он же Апо́стольский Трибунал Римской Ро́ты (лат. Tribunal Apostolicum Rotae Romanae) – высший апелляционный трибунал Римско-католической церкви. Создан в 1331 году. Назван «Рота» (лат. rota, буквально – колесо), потому что судьи, именуемые аудиторами, первоначально встречались в круглой комнате, чтобы слушать дела и по кругу высказывать решения. В его ведении находилось расторжение освященного церковью брака.
95
Алансо́нские кружева (франц. point d’Alençon) – тип кружева, который возник в Алансоне, Франция. Эти кружева были очень дорогими. Они изготавливались иглой и славились своей тонкостью, изяществом и сложными узорами. Для них был характерен легкий кремовый оттенок.
96
Кьéза-ди-Сáнта-Мари́я-дéлла-Катéна (итал. chiesa di Santa Maria della Catena – церковь Святой Марии цепей) – церковь в Борго-Санта-Лючия в Неаполе, основанная в 1576 году. Название связано с культом Святой Марии цепей (итал. della Catena). По легенде, казнь трех невинных заключенных отложили из-за ливня, и их цепи были разорваны чудесным вмешательством Богородицы.
97
Sposa bagnata, sposa fortunata (итальянская поговорка). [В Италии считают, что дождь в день свадьбы – к счастью].
98
Mi yerno (исп.) – мой зять.
99
Las malas lenguas (исп.) – сплетники, злопыхатели, буквально – злые языки.
100
Талáсий (лат. Talasius) – бог свадьбы в римской мифологии, соответствующий греческому Гименею. Его призывали при вступлении новобрачной в дом молодого супруга.
101
Популярный в XVIII веке тост, который в переводе с латинского можно перевести как «Благо! / За вас! / Ваше здоровье!» Он родился в Средние века в университетской среде, но со временем вошел в повседневную европейскую речь.
102
Шинуазри́ (франц. chinoiserie, буквально – кита́йщина) – использование стилевых приемов традиционного китайского искусства в европейском искусстве XVII–XVIII веков, в том числе в оформлении внутренних интерьеров дворцов и садово-парковых сооружений.
103
Рокáйль (франц. rocaille, буквально – щебень, галька, каменные обломки) – элемент орнамента в искусстве XVIII века, основанный на мотиве стилизованных раковин, камешков, свитков.
104
Обстанóвочное кресло (франц. fauteuil à la reine, буквально – кресло королевы) – кресла, которые в меблировке дворцов XVIII века расставляли по периметру помещения.
105
Вердепéшевый (от франц. vert-de-pêche) – желтый или розоватый оттенок зеленого (похож на зеленый персик).
106
Вердепóмовый (от франц. vert-de-pomme) – светло-зеленый, цвет незрелых яблок.
107
Меридьéн – тип мебели, популярный во Франции во второй половине XVIII века, большое кресло, похожее на диван с низким подножием, у которого ножки, локотники и спинка образуют одну плавно изогнутую линию.
108
Имеется в виду ранее упомянутая Богородица цепей (итал. Madonna della Catena) – образ Пресвятой Богородицы, к которому молитвенно прибегают во избавление от всех цепей, охватывающих существование молящегося, будь то материальные стеснения, или рабство, или духовные грехи, а также от цепей проблем, отягчающих жизнь.
109
Кофейный столик (франц. table de café) – модный в XVIII веке элемент меблировки, небольшой столик для кофейной церемонии, связанной с модой на кофе по-турецки.
110
На испанском, пожалуйста (исп.).
111
С тех пор, как вы стали моей женой (исп.).
112
Что ж, я повторю для вас, если вы меня не поняли (исп.).
113
Ты моя худшая головная боль. Камешек в моем ботинке. Но ты мой камешек! Только мой! Запомни это хорошенько раз и навсегда! Повторяй это про себя каждый раз как заклинание! И ты должна слушаться меня беспрекословно! Ты меня поняла? (исп.).
114
Entiendo (исп.) – Поняла.
115
Кантáйо пи́кколо (неап. cantaio piccolo) – мера веса в Неаполитанском королевстве XVIII века, действовавшая до 1840 года. Равнялась 32,076 кг. В остальной части Италии называлась кантáро (итал. cantāro).
116
Стома́к (англ. stomach, буквально – живот) – декоративная вставка для корсажа, часть европейского женского платья преимущественно XVII–XVIII веков.
117
Вердугáле (итал. verdugale) – итальянский аналог панье́. Во второй половине XVIII века вердугале были раздельными: две полукупольные формы (для каждого бедра отдельная) крепились тесьмой на талии.
118
Пáнна-кóтта (итал. panna cotta, буквально – вареные сливки) – итальянский десерт из сливок, сахара, желатина и ванили.
119
Не напрягайся. Расслабься. Барьеры только у нас в голове (итал.).
120
Префери́ти (итал. preferiti – мн. ч. от preferito) – фавориты.
121
Ты моя девочка… моя, слышишь, моя девочка… запомни! Ты только моя! Давай же! Признай это! (исп.).
122
Я закончу, когда ты признаешь, что ты моя. Полностью… Безраздельно… Абсолютно моя… (исп.).
123
Я твоя! Я только твоя! И я буду твоей! (исп.).
124
Моя одержимость… Моя боль… Мое проклятие… Мое безумие… Сладкое безумие! (исп.).
125
Cavalier servente (итал.) – ухажер, верный рыцарь.
126
Начальные слова молитвы на латыни Pater noster («Отче наш», или «Молитва Господня») – основной в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матфея (6:9–13) и Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.
127
Портанти́на (итал. portantina) – носилки, портшез.
128
Кьéза-ди-Сан-Фердина́ндо (итал. Chiesa di San Ferdinando) – историческая церковь 1636 года постройки, расположенная недалеко от Королевского дворца в самом центре Неаполя. Посвящена святому Фердинанду III Кастильскому, небесному покровителю правящего короля Неаполя Фердинанда IV.
129
Имеется в виду католическая молитва «Ангел Господень» (лат. Angelus Domini или Angelus), названная так по начальным словам. Каждый стих, описывающий тайну Боговоплощения, сопровождается трехкратным произнесением слов «Áве Мария» («Радуйся, Мария»). Молитва читается трижды в день: утром, в полдень и вечером – и сопровождается колокольным звоном, который также называют «Ангел Господень» или «Анджелюс» («Ангелус»).
130
Кастéль-Нуóво (итал. Castel Nuovo – Новый замок) – замок, возведенный королем Карлом Анжуйским на взморье в Неаполе. Строительство началось под присмотром французских военных инженеров в 1279 году и продолжалось три года.
131
Мол (итал. molo) – оградительное сооружение, представляющее собой высокий длинный вал, примыкающий одним концом к берегу у входа в порт и служащий для защиты судов от морских волн.
132
Маяк Мóло-Сан-Винчéнцо (итал. Faro di Molo San Vincenzo) – действующий маяк, расположенный в конце мола (западной стороны входа в порт Неаполя). Первый маяк был построен в 1487 году во времена правления Фердинанда I Неаполитанского. В 1624 году он был уничтожен пожаром, а в 1626 году восстановлен.
133
Ашкенáзы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Среди них количество рыжих колеблется в районе 10 %.
134
Орча́та (исп. horchata) – название нескольких видов испанских безалкогольных прохладительных напитков, приготовляемых из молотого миндаля, кунжута, риса, ячменя или клубеньков чуфы (земляной миндаль), воды, сахара, ванили и корицы.
135
Соле́ра (исп. criaderas y soleras, от solera, буквально – деревянное основание, и criadera – ясли, инкубатор) – расположение бочек рядами (средний возраст каждого верхнего ряда выше предыдущего), напоминающее систему водопада: окончательное вино разливается из самых старых бочек, которые затем доливаются немного более молодым вином из предыдущего ряда.
136
Хе́рес (исп. Jerez) – белое крепленое вино, производимое на юго-западе Андалусии, в Испании. Название происходит от города Хе́рес-де-ла-Фронте́ра – центра местного виноделия.
137
Монна (итал. monna) – вежливое обращение к женщине, сокращение от «моя госпожа» (итал. mia donna).
138
Кóрсо (итал. corso) – прогулка.
139
Диéго Туфарéлли (ок. 1720 – ок. 1790) – первый импресарио театра Сан-Карло в Неаполе.
140
Фаусти́на Бордóни (1697–1781) – итальянская оперная певица, меццо-сопрано.
141
Под «гитарой» здесь подразумевается так называемая «барочная гитара» (сам термин более позднего времени, он родился в XIX веке) – музыкальный инструмент, появившийся в Италии в XVII веке. Он являлся результатом естественной эволюции лютни. Гитара отличалась от современной. Струны у нее были жильными. Она имела пять хоров (парных струн), но встречались и гитары с шестью хорами. Звучание было похоже на звук современной гитары, но было более поверхностным, глухим за счет жильных струн. В XVIII веке гитару этого вида нередко именовали «испанской», хотя собственно испанская гитара немного отличалась от той, что существовала в Италии XVIII века, и она появилась веком раньше.
142
Pinche payaso (исп.) – чертов паяц.
143
Оссуа́рий Фонтанéлле (от лат. ossuarium, буквально – костница; итал. Fontanelle, от fontana – ручей, родник, фонтан) – кладбище, усыпальница, хранилище костей, склеп в Неаполе, устроенный в естественных пещерах у подножия холма Матердей, возле Неаполя.
144
Сфольятéлла (итал. sfogliatella, неап. sfugliatella, буквально – маленький, тонкий лист) – сладкая выпечка из итальянского региона Кампания, пирожок со сладкой начинкой, имеющий характерную форму раковины, хвоста омара или охапки листьев, поскольку текстура теста напоминает сложенные слоями листья.
145
Консоме́ (франц. consommé, буквально – совершенный, завершенный) – концентрированный прозрачный бульон из мяса или дичи. Классическим консоме считается бульон, сваренный из разных видов мяса: говядины, телятины, курицы и дичи.
146
Шевё д’анж (франц. cheveux d’ange, буквально – волосы ангела) – очень тонкая вермишель.
147
А-ля лардóн (франц. lardon, от франц. lard – сало) – принятое во французской кухне название небольших кубиков или брусочков сала или бекона.
148
Шофруá (франц. chaud-froid, буквально – горячее-холодное) – французский соус, который используется для заливания блюд из птицы и рыбы. Готовят его на желатине, разведенном в бульоне, с добавлением белого вина и муки, обжаренной на сливочном масле.
149
Спумóни (итал. spumone) – легкое пенистое мороженое из трех разноцветных слоев, приготовленное из яичных белков и взбитых сливок с добавлением ароматизаторов, орехов и цукатов.
150
«Лáкрима Кри́сти» (лат. Lacryma Christi – «Слезы Христа») – неаполитанский сорт вина, производимый на склонах Везувия в Кампании. В изготовлении белого игристого используются виноградные сорта «верде́ка» и «кóда ди вóльпе», с добавлением в меньших пропорциях «фаланги́ны», «капреттóне» и «гре́ко ди ту́фо».
151
Trapacero (исп. от trapaza – мошенничество, обман, уловка) – 1) плут, обманщик, мошенник, прохвост; 2) крючкотвор.
152
Юридическая/адвокатская контора (итал.).
153
Кьéза-Сант-Агриппи́но-а-Форчéлла (итал. Chiesa di Sant'Agrippino a Forcella) – церковь, расположенная на улице Форчелла в Неаполе и посвященная святому Агриппи́ну, шестому епископу Неаполя. Достоверно известно о ее существовании на этом месте с 1265–1268 годов.
154
Баттéнте (итал. battente) – кнокер, дверной молоток, дверная колотушка.