– Come out! Where are you? – Dona Juana’s voice was heard.
We came out into the dining room. From there we could see yet another room. There was a young woman there.
– This is my daughter Francisca, – explained Dona Juana. – Francisca, entertain our guest and we will make something to eat.
The hostess never asked my name. It seemed that she thought that the less we were connected with each other the calmer her life would be.
Я прошла в соседнюю комнату. Франциска приложила палец к губам и тихо промолвила:
– Мои дети спят в дальней комнате. Лучше их не будить.
Неожиданно раздался стук. Новые гости. Надеюсь, это не алькальд вернулся!
I went into the adjacent room. Francisca pressed her finger to her lips and said quietly:
– My children are sleeping in the back room. It’s better not to wake them up.
Suddenly there was a knock. New guests. I hope it’s not the alcalde who has come back!
Донья Хуана открыла дверь. Послышались мужские голоса, слава богу, миролюбивые.
– Вы сегодня рано! – сказала донья Хуана.
– Случилось нечто совершенно невообразимое! – ответил мужской голос, показавшийся мне знакомым.
Еще один голос, выдававший мужчину помоложе, добавил:
– Да, нечто из ряда вон выходящее, что сделало нашу работу сегодня совершенно невозможной.
– Какая-то фрейлина выдрала за уши наследника престола, – понизив голос, сообщил мужчина постарше.
– Самое загадочное то, что никто во дворце не смог назвать ее имени! – сказал тот, что был помоложе.
– Подозревают, что это шпионка, – продолжил его старший товарищ.
Dona Juana opened the door. Men’s voices could be heard and thank God, they were peaceful.
– You are early today! – said Dona Juana.
– Something utterly unimaginable has happened! – answered a male’s voice, which seemed familiar to me.
Another voice which seemed to belong to a younger man added:
– Yes, something out of the common that made out work completely impossible today.
– Some maid of honour pulled the ears of the heir to the throne, – informed the older man lowering his voice.
– The most mysterious thing is that no one in the palace could tell what her name was! – said the younger one.
– They suspect that she is a spy, – his older friend continued.
Мужчины направились вглубь апартаментов.
– Ее ждет смертная казнь, – уверенно произнес тот, что помладше.
– Да и тем, кто ее укрывает, ох, как не поздоровится! – говоривший вошел в комнату и уставился на меня.
Я застыла от изумления! Это был дон Диего Веласкес. Так мы и стояли, вытаращив глаза друг на друга. Шедший следом господин наткнулся на дона Диего сзади.
– Э-э, – протянул Веласкес. – Кажется, мы и есть те, кто ее укрывают.
The men made deeper for the apartments.
– The death penalty awaits her, – uttered the younger man with confidence.
– And it’s going to get really ugly for those who are harbouring her! – with these words the speaker entered the room and stared at me.
I, too, was stiffen with astonishment because the man was none other than Don Diego Velázquez. And so we stood staring at each other. The gentleman who was walking behind stumbled on Don Diego.
– Er, – Velázquez drawled. – It seems that we are the ones who are harbouring her.
Второй господин был лет на пятнадцать моложе художника Веласкеса. Он смотрел на меня с недоумением. Пауза затянулась. Бутч негромко тявкнул. Дон Диего и его друг как по команде перевели взгляды на донью Хуану.
– Я не могла бросить сеньориту в беде, – развела руками женщина.
The other gentleman was some fifteen years younger than the artist Velázquez. He looked at me in perplexity. The pause dragged on. Butch yelped quietly. Don Diego and his friend switched their glare at Dona Juana as if on command.