Смех быстро сменился ужасом. Мужчина выпрямился во весь свой огромный рост и так посмотрел на штормовичку, что я потянулся за абордажной саблей.
Димери взглянул на Каспиана, выразительно подняв бровь.
– Мистер Рябой, – предостерегающим тоном произнес Каспиан.
Челюсти мистера Рябого заскрежетали, голова дернулась, а кулаки сжались от ярости. Он схватил стул и с грохотом переставил его ближе к окну, так, чтобы усесться рядом с девушкой.
– Пусть хоть шаг сделает, – прорычал он, растирая колено огромной ладонью.
– И вы вежливо предложите ей присесть? – предположил Димери.
– А тебе что за дело, пират? – неожиданно вмешался мужчина в парике. Это был Рэндальф.
Димери бросил на него приветливый взгляд. Если его и обеспокоило столь грубое публичное разоблачение, он себя не выдал. Невозможно оказаться в Уоллуме и не столкнуться нос к носу с преступниками всех мастей.
– Да, меня так называют, – подтвердил он.
– Седьмой в списке особо разыскиваемых ее величеством, – услышал я собственный голос. Моя рука все еще лежала на абордажной сабле, но я ослабил хватку и лишь безучастно поглаживал рукоять.
Штормовичка, похоже, заметила это. Она буквально секунду рассматривала меня, а потом перевела взгляд на Димери.
– Всего лишь седьмой? – Пират нахмурился. – Мне говорили, что пятый.
– Теряешь хватку, старик, – ухмыльнулся Рэндальф. – Тут сидит охотник на пиратов, но он даже не взглянул на тебя.
Я уставился на него. Откуда он знает, кто я такой?
Прочитав мой немой вопрос, Рэндальф пренебрежительно махнул рукой.
– У меня все еще торчит пара глаз в черепушке. Я видел «Оленя» в гавани, как и все остальные.
– Я не потерял хватку. Скорее, был занят, – сказал Димери таким тоном, что во мне снова начал оживать видящий. – Нелегко награбить столько табака и патоки, чтобы оказаться достойным места в списке Ее Величества, тем более в мирное время. К тому же, как только поднимаешься выше четвертой строчки, в форте Элмсворт для тебя готовят персональную петлю. Не то, к чему я стремлюсь.
Штормовичка вздрогнула, чем снова привлекла мое внимание. Наши взгляды встретились, в ее темно-серых, как небо во время летней грозы, с синими крапинками глазах все еще плескался гнев. Необычное сочетание, тем более для штормовички. Как правило, у них бледно-голубые глаза, порой совершенно бесцветные, что свидетельствует о слепоте.
А бывало и хуже: штормовиков намеренно ослепляли, пытаясь увеличить их силу. Это редко помогало, скорее давало обратный эффект, что не останавливало алчных работорговцев в их попытках добиться прибыли любой ценой.
Мурашки побежали по коже.
Голос Димери вернул меня к реальности:
– По крайней мере, мистер Россер узнал меня в лицо, не так ли?
Я оторвал взгляд от молодой женщины и кивнул:
– Да, сэр.
– Хорошо. – Димери опять посмотрел на Рэндальфа. – А вы, сэр, контрабандист?
Тот поджал губы:
– Торговец. «Джульетта» – мой корабль.
Димери откинулся в кресле и уперся каблуками в ножку стола.
– Неужели?
Рэндальф закатил глаза:
– Торговец и иногда поставщик товаров, не облагаемых налогом.
Штормовичка уставилась куда-то между ними, и мне показалось, что жизнь в ее глазах погасла. Неужели она только сейчас поняла, насколько безрадостны ее перспективы?
От этого зрелища мое чувство вины утроилось. Я не мог взять эту женщину на борт «Оленя». Глупо было соглашаться на это поручение и думать, что я готов жить в мире, где могу себе позволить обменять на деньги чужую свободу. Не говоря уже о том, чтобы тащить деревенскую девчонку, которой, судя по ее одежде и манерам, она, несомненно, была, на военный корабль.
На лестнице послышались шаги, и все подняли головы. Рука Димери скрылась под сюртуком, каждый мускул в моем теле напрягся. Оставалось молиться и надеяться, что Фишер и охрана притаились неподалеку. Я слегка откинулся в кресле, чтобы видеть таинственного гостя.