“Меня зовут Джек,” – сказал он, протягивая Артуру руку. Рука у него была крепкой и сухой, с загрубевшими от работы пальцами. “И я думаю, – он сделал небольшую паузу, – что мы можем быть полезны друг другу.” В его голосе звучала некая загадочность, словно он знал что-то, чего не знали они.

Эдит недоверчиво посмотрела на него. “Полезны друг другу? Что вы имеете в виду?” – спросила она.

Джек усмехнулся. “Поверьте, леди, у меня есть причины так говорить. Но об этом позже. Сейчас нам нужно кое-что обсудить.”

“Полезны друг другу? Что вы имеете в виду?” – Эдит, не в силах скрыть своё недоверие, впилась взглядом в Джека, словно пытаясь разгадать его истинные намерения.

В ее глазах, обычно сияющих добротой и юмором, сейчас читались лишь настороженность и подозрительность.

В голове промелькнула фраза из старого фильма, который они когда-то смотрели с Артуром: “В этом городе даже кошки ходят с ножами”. Неожиданно Эдит осознала, что, возможно, именно в такой мир они и попали.

“И чем мы можем быть полезны такому человеку, как вы?” – повторила она, стараясь говорить уверенно, хотя внутри все сжималось от страха. Она чувствовала себя так, словно оказалась в пасти хищника.

Она осмотрела Джека с головы до ног, отмечая каждую деталь его внешности: безупречный костюм, идеально начищенные туфли, золотые часы с гравировкой. “Наверное, часы этого джентльмена стоят больше, чем вся наша мебель,” – мелькнула у неё в голове циничная мысль. “Интересно, откуда у него такие деньги?”

Джек усмехнулся, и в его глазах, казалось, мелькнула тень понимания. Он, вероятно, видел в ней не только страх, но и долю скепсиса.

“Поверьте, мадам, у меня есть веские основания так полагать,” – ответил он, его голос звучал мягко, но в нем чувствовалась стальная твёрдость. “В Чикаго, как известно, каждый сам за себя. И я не исключение. Но сейчас у нас есть кое-что поважнее. Нам нужно как можно скорее убраться отсюда. Тут, как говорится, неспокойно. А я, уж поверьте, не любитель лишних проблем.”

Он бросил быстрый взгляд на дверь, словно ожидая, что вот-вот ее вышибут.

Эдит и Артур переглянулись. Судя по всему, времени на раздумья у них не было.

Джек, словно прочитав их мысли, продолжил: “У нас не так много времени, и, поверьте, я не из тех, кто любит тратить его зря. Я знаю, кто за вами охотится. И я знаю, зачем. ” Он сделал небольшую паузу, как бы выжидая реакцию, и продолжил: “Вы нужны кое-кому. И этот “кое-кто” может вам помочь.”

Эдит и Артур обменялись быстрыми, нервными взглядами. В голове у обоих, как в калейдоскопе, проносились тысячи вопросов, на которые, казалось, не было ответа. Кто за ними охотится? Зачем они кому-то понадобились? И, самое главное, можно ли доверять этому загадочному незнакомцу?

Вспомнился им старый фильм “Подозрительная личность” – где тоже сначала все было таинственно, а потом оказалось ещё хуже.

“Что значит, ‘кто-то’? Кто мы такие, чтобы быть кому-то нужными? Мы же просто пенсионеры, живущие тихой жизнью,” – Артур, стараясь казаться спокойным, но его голос предательски дрожал.

Он прекрасно знал, что их тихая жизнь осталась в прошлом, за порогом этого странного, загадочного города. Ему на ум пришла фраза из его любимого детектива: “В этом городе никто не знает, что его ждёт за углом”. Похоже, они сейчас находились в самой гуще этой “неизвестности”.

Джек усмехнулся, словно ему доставляло удовольствие наблюдать за их растерянностью и смятением. “Не стоит так скромничать, мистер… как вас там?” – он, видимо, забыл их имена. Или не хотел вспоминать, подчёркивая этим своё превосходство. “Вы и ваша супруга – люди незаурядные. Вы просто пока об этом не знаете, что, впрочем, неудивительно.”