Бхагавад-гита. Стихотворный перевод Дмитрий Соколов
Переводчик Дмитрий Соколов
© Дмитрий Соколов, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-3020-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Бхагавад-гита является частью шестой главы Бхишмапарва (книга Бхишмы) древнего эпоса Махабхарата. Автором этого произведения называют Вьсадеву (Шри Двайпаяна Вьяса). В Индии Махабхарату считают одним из источников ведического знания, наряду с Ведами, сутрами и упанишадами. Значение этого литературного памятника невозможно переоценить. Сведения, изложенные в эпосе, выходят за рамки лишь художественного произведения и представляют собой исторический, философский и духовный интерес.
Махабхарата повествует о героизме, нравственности, приверженности долгу, сохранении традиций и культуры и о многих других неотъемлемых аспектах жизни просвещённого общества.
Центральная часть Махабхараты – Бхагавад-гита, несомненно, является философской жемчужиной мирового уровня, не только индийской культуры. Вечные истины, которые Кришна сообщает Арджуне 5000 лет назад, актуальны в наше время, далеко за пределами Индии.
Мнение о том, что ведические произведения написаны только для народов Индии, является, на мой взгляд, ошибочным. С такими убеждениями можно, не разобравшись, отвергнуть уникальные сведения, которые способны помочь на жизненном пути и кардинально изменить мировоззрение.
Впервые о Махабхарате я услышал в лекциях Алексея Васильевича Трехлебова. Он часто приводил примеры из Махабхараты и цитировал строки Бхагавад-гиты, чтобы подтвердить, излагаемые им сведениями, строками ведической литературы.
Такое частое цитирование и уважительное отношение к эпосу, пробудило во мне интерес, и я купил небольшую книгу, в которой кратко описывался основной сюжет произведения. Махабхарата, даже в таком изложении, поразила меня глубиной мудрости, которая наполняет собой всё повествование. В этой книге множество примеров высоконравственного поведения, которые по праву можно считать образцами для подражания.
Позднее мной была приобретена Махабхарата в переводе Семёна Липкина. Она так же произвела на меня сильное впечатление. Написать поэму с таким сложным сюжетом, кажется делом трудновыполнимым в течении всего лишь одной жизни. Возможно, по этой причине, большая часть эпоса была написана автором в прозе в кратком изложении. Бхагавад-гита в переводе Семёна Липкина, так же была опубликована не полностью. Из 18 глав, перевод Липкина включает в себя 1-ю главу (начиная с 20 шлоки), 2, 3, 5 главы полностью и 73-ю шлоку из 18 главы.
Сейчас не представляется возможным узнать были ли переведены остальные главы. Возможно, их перевод был написан, но не был допущен к публикации, или поэт счёл перевод остального текста невозможным по каким-либо причинам.
Мне показалось очень важным дополнить недостающие фрагменты, чтобы всемирно признанное произведение в стихах на русском языке было доступно в полном объёме. Так начался многодневный труд по завершению стихотворного перевода. Я старался дописать 14 глав в дополнение к тем 4, которые уже публиковались ранее.
Идея состояла в том, чтобы перевод Липкина был дополнен недостающими главами и получил внимание новых читателей. Однако, когда перевод этих 14 глав был завершен, издательства не приняли рукопись, опасаясь нарушения авторских прав. Поэтому, вместо использования стихов Семёна Липкина было принято решение переводить весь текст полностью. Это заняло немного больше времени и сил, но зато читатели получили ещё одно прочтение великого произведения. Смею надеяться, что мой вариант перевода так же окажется полезным. По мере сил, я старался строго следовать изначальному тексту, на сколько это представлялось возможным.
Благодаря бережно сохраненному древнему тесту и трудам других переводчиков, теперь, спустя почти 50 лет, читатель может познакомится с полным вариантом стихотворного перевода Бхагавад-гиты.
На этом вступление завершается и начинает звучать Бхагавад-гита – Божественная песнь.
ОМ ТАТ САТ
Глава 1
Обзор армий
1.1
Дхритараштра1 сказал:
«Собравшись на священном поле Куру, битвы желая,
Что сделали мои сыновья и сыновья Панду, скажи о Санджая?»
1.2
Санджая сказал:
«Узрев рать пандавов, готовую к сече,
Твой сын обратился к наставнику с речью:
1.3
«Взгляни на армию пандавов, о учитель почтенный.
Её к бою готовит сын Друпады – твой ученик совершенный.
1.4
Там Бхиме и Арджуне в бою равные лучники-герои.
Ююдхана и Вирата, с ними Друпада – великий воин.
1.5
Дриштакету, Чекитана, царь страны Каши могучий,
Пуруджит и Кунтибходжа, Шайбья – из героев лучший.
1.6
Отважный Юдхаманью, Уттамауджас славы достойный,
Сын Субхадры и сыновья Драупади, все они – великие воины.
1.7
Но, о лучший из брахманов, могучие войны и на нашей стороне.
Имена тех, кто ведёт наше войско, я сейчас поведаю тебе.
1.8
Почтенный Бхишма, Крипа и Викарна,
Прославленный Ашватхаман, сын Сомадатты и Карна.
1.9
Многие другие герои для меня готовы с жизнью расстаться.
Они все опытные воины и разным оружьем умеют сражаться.
1.10
Велики наши силы, но их прадед Бхишма защищает.
Ограниченны силы Пандавов, но их могучий Бхима охраняет.
1.11
Мои войны, важные участки битвы вы все вместе занимайте
И всё время Бхишме всесторонне помогайте».
1.12
Тогда Бхишма старейший – глава рода Куру могучий
Издал своей раковиной львиный рык многозвучный.
1.13
Затем разом грянули другие раковины и барабаны,
Рожки и литавры, создавая гул беспрестанный.
1.14
Тогда Арджуна и Кришна, что на колеснице восседали,
Затрубили в свои дивные раковины и тоже могучий рёв издали.
1.15
Хришикеша в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту
В Паундру трубил Врикодара – герой победами богатый.
1.16
Царь Юдхиштхира затрубил в раковину Анантавиджаю
В Сугхошу, Манипушпаку дули Накула и Сахадева врагов устрашая.
1.17
С ними Дриштадьюмна и Шикхандин – махаратха,
Царь Каши – искусный лучник, Сатьяки и Вирата.
1.18
Непобедимый Друпада, сын Субхадры – славный ратным уменьем,
Также сыновья Драупади все трубили, готовясь к сраженью.
1.19
Тот оглушительный гул заполнил землю и небес коснулся.
Громоподобный рёв заставил сердца кауравов содрогнуться.
1.20
Тогда храбрый воин с Хануманом на флаге
На сынов Дхритараштры глянул, полный отваги,
Лук свой вскинул, с врагом готовый биться
И к Хришикеше он так обратился:
1.21
Арджуна сказал:
«О Ачьюта, между двух этих армий останови колесницу.
Хочу я узреть наших недругов лица.
1.22
Что стоят против нас своей ратью на поле,
Их, желающих битвы, мне одолеть нужно вскоре.
1.23
Хочу увидеть я их, пусть глаза мои знают,
Кто злому сыну Дхритараштры победы желает».
1.24
Санджая сказал:
«Тогда Кришна, повинуясь Арджуны стремленью,
Остановил колесницу между армий, готовых к сраженью.
1.25
Напротив Бхишмы, Дроны и других владык, богатых деяньем,
И сказал: «Взгляни же, о Партха, на рода Куру собранье!»
1.26
Увидел Арджуна отца и матери братьев, учителей,
Дедов, друзей, двоюродных братьев и их детей.
1.27
Увидев родных, горящих битвы желаньем,
Промолвил Арджуна со скорбью и состраданьем —
1.28
Арджуна сказал:
О Кришна, я вижу родню, что жаждой сечи пылает
И мои мышцы слабеют, во рту пересыхает,
1.29
Дрожит моё тело, волосы встают дыбом,
Кожа пылает в огне, руки не держат Гандиву.
1.30
Я не в силах стоять, весь мой разум в движеньи.
И не добрых примет вижу я приближенье.
1.31
Не вижу я блага от родных в битве избиенья,
Не желаю победы, счастья и царства возвращенья.
1.32
К чему, о Говинда, нам царство и радость,
Если наша родня биться с нами собралась?
1.33
Нет смысла ни в жизни, на в благах, что счастье доставляют,
Если те, ради кого мы их жаждем, сейчас против нас выступают.
1.34
Учителя, отцы, деды, сыновья, дяди, братья и тести
Их не хочу убивать, даже пред лицом смерти.
1.35
Даже за власть в трёх мирах, что земной явно выше.
Разве будет нам радость в убийстве братьев, о Кришна?
1.36
Злы сыны Дхритараштры, но убийство их – грех!
Разве может погибель родных принести нам успех?
1.37
Даже если им алчность сердца наполняет,
Грехи вражды и рода гибели они не понимают,
1.38
Почему мы, видя грех, не станем его опасаться
И от уничтожения рода не должны отказаться?
1.39
Род, погибая, свою вечную дхарму теряет
И, когда традиции утрачены, беззаконье наступает.
1.40
По этой причине женщины рода оскверняются,
А от нечистых женщин лишь дурное потомство рождается.
1.41
Такие потомки никаких обрядов не совершают.
Тогда они, губители рода и предки все вместе в ад попадают.
1.42
Грехи ведут к гибели рода и нечистого потомства появленью,
Так же к упадку благих деяний и родовой дхармы забвенью.
1.43
Те люди, кто свои родовые устои разрушают,
Навечно пребудут в аду, – мудрые так поучают.
1.44
Как странно, увы, что на столь великий грех мы решились,
Желая счастья от царства, к убийству родных устремились.
1.45
И, если сыны Дхритараштры меня оружьем погубят,
Безоружного и не сражающегося, то так даже лучше мне будет…»
1.46
Санджая сказал:
«Так молвил Арджуна посреди поля боя
И отбросил оружье с умом полным горя».
Здесь заканчивается первая глава
Глава 2
Йога битвы
2.1
Санджая сказал:
«К скорбящему Арджуне, исполненному состраданья,
Обратился Мадхусудана с речью назиданья»: —
2.2
Величайший сказал:
«Арджуна, откуда в трудный час пришла к тебе эта скверна, —
Причина позора, скрывающая рай от тех, кто ведёт себя неверно?
2.3
О, сын Притхи, малодушию не поддавайся!