1

Дочь Клода Маккея и Эулалии Имельды Эдвардс, которая родилась в 1915 году на Ямайке уже после расставания родителей и никогда не встречалась с отцом. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Отвали, придурок (франц.).

3

А дед-то ку-ку (франц.).

4

Ну и прекрасно (франц.).

5

Вот так-то! (франц.)

6

Обеа (Obeah) – официально запрещенная законом магическая практика, вид черной магии, в которую верят ямайские негры.

7

Драка (франц.).

8

«Shake That Thing» – знаменитая песня афроамериканского блюзмена «Папы Чарли» Джексона, без которой, по оценкам современников, «рев» ревущих 1920-х едва ли был бы так громок.

9

Или Mariannes Noires, здесь: Темнокожей Франции (Марианна – символ Французской Республики со времен Великой французской революции).

10

Леггорн, плимутрок – породы кур.

11

Сюда! Сюда! (франц.)

12

Чудо! (франц.)

13

Обеды, цена фиксированная 4 франка; вино включено (франц.).

14

Нет денег, отдал последнее (франц.).

15

Плати! А ну плати! Обманщик! (франц.).

16

Я больше ничего не должен (франц.).

17

Вот! (франц.)

18

Чужаки (франц.).

19

Это неправда, неправда! Во Франции всё не так! (франц.)

20

Потомок дворян (франц.).

21

Negro World – газета Маркуса Гарви.

22

Конь с яйцами, мужеподобная женщина.

23

Ты очень хорошо говоришь по-французски. – Неужели? – Правда-правда. Произношение у тебя что надо (франц.).

24

У нас тут этого добра – всех не переебешь (франц.).

25

Вы куда это? (франц.)

26

Спать (франц.).

27

Как знать, как знать… Вы ж правды не скажете (франц.).