От чего желаешь отречься?

Тело и ум растворятся со временем.

Так войди в состояние растворения.

udeti bhavato viśvaṃ vāridheriva budbudaḥ |
iti jñātvaikamātmānaṃ evameva layaṃ vraja || 5.2 ||

5.2. Из тебя возникают миры подобно пузырькам в океане.

Осознай Я как Единое.

Так войди в состояние растворения.

pratyakṣamapyavastutvād viśvaṃ nāstyamale tvayi |
rajjusarpa iva vyaktaṃ evameva layaṃ vraja || 5.3 ||

5.3. Хотя ты воспринимаешь мир, но он не реален подобно змее, воображаемой в веревке.

Ты чист.

Так войди в состояние растворения.

samaduḥkhasukhaḥ pūrṇa āśānairāśyayoḥ samaḥ |
samajīvitamṛtyuḥ sannevameva layaṃ vraja || 5.4 ||

5.4. Ты совершенен и неизменен в радости и горе, надежде и отчаянии, жизни и смерти.

Так войди в состояние растворения.

6. Высочайшее знание

janaka uvāca ||
ākāśavadananto’haṃ ghaṭavat prākṛtaṃ jagat |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.1 ||

6.1. Джанака сказал:

Я – бесконечное пространство.

Проявленный мир – сосуд.

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

mahodadhirivāhaṃ sa prapañco vīcisa’nnibhaḥ |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.2 ||

6.2. Я – безбрежный океан.

Все миры подобны волнам.

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.3 ||

6.3. Я – перламутр.

мир – иллюзия серебряной жилки.

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.4 ||

6.4. Я во всех существах.

Все существа – во мне.

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

7. Океан осознания

janaka uvāca ||
mayyanantamahāmbhodhau viśvapota itastataḥ |
bhramati svāntavātena na mamāstyasahiṣṇutā || 7.1 ||

7.1. Джанака сказал:

Во мне, бескрайнем океане, ковчег вселенной движется, гонимый ветром внутренней природы.

Я не обеспокоен этим.

mayyanantamahāmbhodhau jagadvīciḥ svabhāvataḥ |
udetu vāstamāyātu na me vṛddhirna ca kṣatiḥ || 7.2 ||

7.2. Во мне, бескрайнем океане, волны вселенных возникают и исчезают.

От этого я не увеличиваюсь, не уменьшаюсь.

mayyanantamahāmbhodhau viśvaṃ nāma vikalpanā |
atiśānto nirākāra etadevāhamāsthitaḥ || 7.3 ||

7.3. Во мне, бескрайнем океане, то, что именуют вселенной, – воображение.

Я один и пребываю в полном покое, за пределами всех форм.

nātmā bhāveṣu no bhāvastatrānante nirañjane |
ityasakto’spṛhaḥ śānta etadevāhamāstitaḥ || 7.4 ||

7.4. Я не в объектах мира.

И объекты не во мне,

Я чист и безграничен.

Я свободен от привязанностей и желаний.

Я умиротворение14.

В этом я пребываю.

aho cinmātramevāhaṃ indrajālopamaṃ jagat |
ato mama kathaṃ kutra heyopādeyakalpanā || 7.5 ||

7.5. Воистину, я – полнота сознания.

Вселенная подобна трюку фокусника!

Как и где может возникнуть во мне мысль о принятии или непринятие чего-либо?

8. Свобода

aṣṭāvakra uvāca ||
tadā bandho yadā cittaṃ kiṃcid vāñchati śocati |
kiṃcin muñcati gṛhṇāti kiṃcid dṛṣyati kupyati || 8.1 ||

8.1. Аштавакра сказал:

Когда ум15 чего-то желает или сожалеет, что-то принимает или отвергает, от чего-то радуется или гневается, это рабство.

tadā muktiryadā cittaṃ na vāñchati na śocati |
na muñcati na gṛhṇāti na hṛṣyati na kupyati || 8.2 ||

8.2. Когда ум не желает и не скорбит, не принимает и не отвергает, не испытывает ни радости, ни гнева, это свобода.

tadā bandho yadā cittaṃ saktaṃ kāsvapi dṛṣṭiṣu |
tadā mokṣo yadā cittamasaktaṃ sarvadṛṣṭiṣu || 8.3 ||

8.3. Когда ум привязан к восприятию объектов чувств, это рабство.

Когда ум не привязан к восприятию объектов чувств, это свобода.