Одно лекарство – понять, что все видимое нереально.

Я – Единый, исполненный чистоты, сознания и блаженства.

bodhamātro’hamajñānād upādhiḥ kalpito mayā |
evaṃ vimṛśato nityaṃ nirvikalpe sthitirmama || 2.17 ||

2.17. Я – безграничное осознание, но воображаю, что ограничен неведением8.

Постоянно созерцая это, пребываю вне всех разделений.

na me bandho’sti mokṣo vā bhrāntiḥ śānto nirāśrayā |
aho mayi sthitaṃ viśvaṃ vastuto na mayi sthitam || 2.18 ||

2.18. Для меня нет ни связанности, ни освобождения.

У таких иллюзий нет основы.

Весь мир во мне, но в реальности его не существует.

saśarīramidaṃ viśvaṃ na kiñciditi niścitam |
śuddhacinmātra ātmā ca tatkasmin kalpanādhunā || 2.19 ||

2.19. Несомненно, тело и мир – ничто.

Есть только Я – чистое осознание.

На чем теперь основываться воображению?

śarīraṃ svarganarakau bandhamokṣau bhayaṃ tathā |
kalpanāmātramevaitat kiṃ me kāryaṃ cidātmanaḥ || 2.20 ||

2.20. Тело, рай и ад, освобождение, неволя, страх – лишь воображение.

Что они могут значить для меня?

Ведь Я – чистое осознание.

aho janasamūhe’pi na dvaitaṃ paśyato mama |
araṇyamiva saṃvṛttaṃ kva ratiṃ karavāṇyaham || 2.21 ||

2.21. О, в моем видение нет двойственности.

Множество людей как одна пустыня.

Что меня может привлекать?

nāhaṃ deho na me deho jīvo nāhamahaṃ hi cit |
ayameva hi me bandha āsīdyā jīvite spṛhā || 2.22 ||

2.22. Я – не тело. И тело не принадлежит мне.

Я не обусловленное существо. Я – осознание.

Меня связывала только жажда жизни.

aho bhuvanakallolairvicitrairdrāk samutthitam |
mayyanantamahāmbhodhau cittavāte samudyate || 2.23 ||

2.23. Во мне, бесконечном океане, ветер ума создает волны разнообразных миров.

mayyanantamahāmbhodhau cittavāte praśāmyati |
abhāgyājjīvavaṇijo jagatpoto vinaśvaraḥ || 2.24 ||

2.24. Но когда во мне, бесконечном океане, ветер ума стихает, корабль вселенной растворяются вместе со странствующими на нем существами.

mayyanantamahāmbhodhāvāścaryaṃ jīvavīcayaḥ |
udyanti ghnanti khelanti praviśanti svabhāvataḥ || 2.25 ||

2.25. О как все удивительно!

Во мне, бесконечном океане, появляются волны-существа, они сталкиваются, играют, а затем исчезают согласно своей природе.

3. Мудрость

aṣṭāvakra uvāca ||
avināśinamātmānaṃ ekaṃ vijñāya tattvataḥ |
tavātmajñānasya dhīrasya kathamarthārjane ratiḥ || 3.1 ||

3.1. Аштавакра сказал:

Ты осознал природу Я как единое и неразрушимое.

Почему ты, утвердившийся в самоосознание, привязан к обладанию богатством?

ātmājñānādaho prītirviṣayabhramagocare |
śukterajñānato lobho yathā rajatavibhrame || 3.2 ||

3.2. Привязанность к иллюзорным объектам восприятия возникает из неведения Я.

Это подобно тому как иллюзорная видимость серебра в перламутре пробуждает жадность.

viśvaṃ sphurati yatredaṃ taraṅgā iva sāgare |
so’hamasmīti vijñāya kiṃ dīna iva dhāvasi || 3.3 ||

3.3. Ты осознал «Я есмь То, в чем возникают и растворяются вселенные, подобно волнам в океане».

Почему тогда ты выглядишь озабоченным?

śrutvāpi śuddhacaitanya ātmānamatisundaram |
upasthe’tyantasaṃsakto mālinyamadhigacchati || 3.4 ||

3.4. Как можно, узнав «Я есть чистое сознание, бесконечная красота!», оставаться привязанным к чувственным утехам и греху?

sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani |
munerjānata āścaryaṃ mamatvamanuvartate || 3.5 ||

3.5. Удивительно! Чувство «мое» остается у мудреца, узнавшего «Я во всем и все в Я».

āsthitaḥ paramādvaitaṃ mokṣārthe’pi vyavasthitaḥ |
āścaryaṃ kāmavaśago vikalaḥ keliśikṣayā || 3.6 ||

3.6. Удивительно, что пребывающий в состоянии высшей недвойственности и свободы подвержен вожделению и изможден любовными играми.

udbhūtaṃ jñānadurmitramavadhāryātidurbalaḥ |