āścaryaṃ kāmamākāṅkṣet kālamantamanuśritaḥ || 3.7 ||

3.7. Удивительно! Человек жаждет удовлетворения похоти даже в ослабленном состоянии и в последние дни своей жизни, при этом зная, что вожделение – враг знания.

ihāmutra viraktasya nityānityavivekinaḥ |
āścaryaṃ mokṣakāmasya mokṣād eva vibhīṣikā || 3.8 ||

3.8. Удивительно! Непривязанный к объектам этого мира и следующего, различающий вечное от преходящего, стремящийся к освобождению, все еще боится освобождения.

dhīrastu bhojyamāno’pi pīḍyamāno’pi sarvadā |
ātmānaṃ kevalaṃ paśyan na tuṣyati na kupyati || 3.9 ||

3.9. Мудрец всегда видит только Я.

Он не торжествует, когда его восхваляют, не гневается, когда его отвергают.

ceṣṭamānaṃ śarīraṃ svaṃ paśyatyanyaśarīravat |
saṃstave cāpi nindāyāṃ kathaṃ kṣubhyet mahāśayaḥ || 3.10 ||

3.10. Он наблюдает за действиями своего тела, как будто это тело другого.

Он велик как океан. Как могут его потревожить хвала или хула?

māyāmātramidaṃ viśvaṃ paśyan vigatakautukaḥ |
api sannihite mṛtyau kathaṃ trasyati dhīradhīḥ || 3.11 ||

3.11. Осознав, что этот мир – сон, он больше не интересуется им.

Как может пробудившийся9 бояться приближения смерти?

niḥspṛhaṃ mānasaṃ yasya nairāśye’pi mahātmanaḥ |
tasyātmajñānatṛptasya tulanā kena jāyate || 3.12 ||

3.12. С кем можно сравнить человека великого духом10.

Даже в отчаянии он ничего не желает.

Он находит счастье в осознании Я.

svabhāvād eva jānāno dṛśyametanna kiṃcana |
idaṃ grāhyamidaṃ tyājyaṃ sa kiṃ paśyati dhīradhīḥ || 3.13 ||

3.13. Пробужденный понимает, что все объекты восприятия – ничто по своей природе. Как он может принимать одно и отвергать другое?

aṃtastyaktakaṣāyasya nirdvandvasya nirāśiṣaḥ |
yadṛcchayāgato bhogo na duḥkhāya na tuṣṭaye || 3.14 ||

3.14. Кто вне всякой двойственности, свободен от желаний, лишен привязанности ко всему мирскому, тому не причиняют ни боли, ни радости события, приходящие сами по себе11.

4. Величие осознания

janaka uvāca ||
hantātmajñānasya dhīrasya khelato bhogalīlayā |
na hi saṃsāravāhīkairmūḍhaiḥ saha samānatā || 4.1 ||

4.1. Джанака сказал:

Хотя невозмутимый мудрец, осознающий Я, играет в игры жизни12, он полностью отличен от малоразумных, несущих бремя мирского существования.

yat padaṃ prepsavo dīnāḥ śakrādyāḥ sarvadevatāḥ |
aho tatra sthito yogī na harṣamupagacchati || 4.2 ||

4.2. Воистину, мудрый не чувствует ликования, даже пребывая в том возвышенном состоянии, к которому стремятся небожители.

tajjñasya puṇyapāpābhyāṃ sparśo hyantarna jāyate |
na hyākāśasya dhūmena dṛśyamānāpi saṅgatiḥ || 4.3 ||

4.3. Несомненно, сердце, познавшего предсущее Я, не затрагивают ни добродетели, ни пороки.

Так дым не касается неба, хотя кажется, что они связаны друг с другом.

ātmaivedaṃ jagatsarvaṃ jñātaṃ yena mahātmanā |
yadṛcchayā vartamānaṃ taṃ niṣeddhuṃ kṣameta kaḥ || 4.4 ||

4.4. Великий духом человек, осознал, что весь мир – это только Я.

И кто может помешать его намерению?

ābrahmastambaparyante bhūtagrāme caturvidhe |
vijñasyaiva hi sāmarthyamicchānicchāvivarjane || 4.5 ||

4.5. Среди четырех видов существ, от Брахмы13 до былинки, только человек осознания способен отбросить желание и отвращение.

ātmānamadvayaṃ kaścijjānāti jagadīśvaram |
yad vetti tatsa kurute na bhayaṃ tasya kutracit || 4.6 ||

4.6. Как редко встречается тот, кто знает Я как Единство, недвойственность, Влыдыку вселенной.

Он действует в соответствии с этим знанием и никогда не испытывает страха.

5. Растворение

aṣṭāvakra uvāca ||
na te saṃgo’sti kenāpi kiṃ śuddhastyaktumicchasi |
saṃghātavilayaṃ kurvannevameva layaṃ vraja || 5.1 ||

5.1. Аштавакра сказал:

Ты ни к чему не привязан. Ты чист.