Tell me not, in mournful numbers…

Псалом жизни

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой»…
Перевод И. Бунина

Псалом жизни

Нет, мой слух словам не внемлет:
«Наша жизнь лишь сон пустой!»…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Bells

Hear the sledges with the bells —
Silver bells!..

Колокольчики и Колокола

Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!..
Перевод К. Бальмонта

Колокола

Слышишь санки за холмом?
Серебром…
Перевод В. Бетаки

Звон

Слышишь, – в воздухе ночном
Серебром…
Перевод М. Донского

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Snow-Storm

Announced by all the trumpets of the sky…

Снежная буря

Предвозвещенный трубным ревом неба…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.

John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

Barbara Frietchie

Up from the meadows rich with corn…

Барбара Фритчи

Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town…

Ричард Кори

Когда он выходил за свой порог…
Перевод А. Сергеева

Ричард Кори

К себе нас вечно Ричард Кори влек…
Перевод И. Елагина

Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

The Last Leaf

I saw him once before…

Последний лист

Я видел как-то раз…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[1732 / 1773]

[Parting]

My life closed twice before its close…

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
Перевод А. Величанского

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
Перевод Г. Кружкова

«Кончалась дважды жизнь моя…»

Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass…

«Подружка – что скользит в траве…»

Подружка – что скользит в траве…
Перевод А. Величанского

«Изящно-узкий наш Собрат…»

Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
Как с Гребнем – Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —
Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень – сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст