Отодвинув бумаги, она поставила блюдце и чашку с дымящимся чаем на стол.
– Там точно двадцать четыре апельсина, сэр, – проговорила она. – Не восемнадцать, как вам сказали. Наверняка что-то напутали.
Офицер Уильямс оторвал взгляд от очередного приказа и нахмурился. Его густые седые брови пошевелились, точно две толстые мохнатые гусеницы.
– Боюсь, это невозможно, Берджесс. Командир Барретт очень четко назвал количество: восемнадцать.
– Да, сэр. – Элли подавила раздражение. – Я пересчитаю их еще раз.
И начала заново. Один, два… восемнадцать. Но едва она потянулась за следующим апельсином, офицер Уильямс перехватил ее руку.
– Восемнадцать, так ведь?
– Но… – Элли подняла взгляд на покрасневшее лицо офицера пожарной охраны.
Тот протянул руку, достал три самых крупных апельсина и положил на стол перед ней, затем взял еще три.
– Восемнадцать. Так ведь, Берджесс?
Три ярких апельсина лежали на зеленой канцелярской бумаге. Элли смотрела на них и не двигалась.
– Испечешь своему отцу апельсиновый торт. Ему понравится.
– Апельсиновый торт, сэр?
– На день рождения. Ты говорила, что у него скоро день рождения.
– Да. Да, конечно. Большое вам спасибо, сэр.
Офицер Уильямс сгреб апельсины в ящик своего стола, задвинул его и посмотрел на Элли:
– Кажется, ты умеешь водить машину?
Она умела, но еще очень неуверенно. На летних каникулах отец разрешал ей порулить на фермерских дорожках вокруг Холкхэм-холла.
– Да, сэр.
Офицер Уильямс указал на пакет с восемнадцатью апельсинами:
– Возьми штабную машину и отвези их в замок, раздай там нашим ребятам. Это их награда.
Неужели она увидит Джорджа на День святого Валентина!
– Слушаюсь, сэр. Большое вам спасибо, сэр.
Взяв пальто и зонтик с вешалки и перекинув через плечо сумку, она направилась к двери.
– Берджесс!
– Да, сэр?
– Вот, возьми. – Офицер Уильямс бросил ей связку ключей. – Без них автомобиль не заведется.
Скрипнув тормозами, Элли переключила передачу и припарковалась под деревьями на Чапелфилд-гарденс. Затем достала из сетки апельсин и сунула его в сумку. На другой стороне улицы высились кирпичные стены растянувшейся на целый квартал шоколадной фабрики Макклинтонов. Элли направилась к главному входу.
Пол в коридоре был покрыт зеленым линолеумом. Вдалеке за стеклянной перегородкой кабинета, расположенного над производственным этажом, сидел Джордж, как всегда аккуратный: в вырезе темно-зеленого джемпера белел воротничок белой рубашки, блестящие черные волосы тщательно причесаны, очки в черепаховой оправе ловко сидят на самом кончике носа. Элли постучала по стеклу и махнула рукой.
Джордж вышел в коридор и сжал ее пальцы.
– Элли, ты что здесь делаешь?
Порывшись в сумочке, она достала апельсин.
– С Днем святого Валентина, Джордж.
– Апельсин? – Он недоуменно посмотрел на ее руку. – Где ты его взяла? Надеюсь, не украла? – Нахмурившись, Джордж поправил очки.
– Боже мой, Джордж, не глупи. Ньюфаундлендцы прислали в нашу пожарную часть. И я должна отвезти их дежурным в замке. А поскольку ты там дежуришь, я решила передать тебе апельсин лично.
– Здорово! – Джордж поднес апельсин к носу и понюхал его. – Я очень скучал по этому аромату. – И, чмокнув Элли в щеку, добавил: – Спасибо тебе, Эл.
– Тут не меня надо благодарить, а ньюфаундлендцев.
– Всех ньюфаундлендцев или кого-то одного из них?
– Ты имеешь в виду Томаса Парсонса? Что за глупости, Джордж. Да он наверняка даже имени моего не помнит. Мы не виделись с ним после новогодних танцев.
– И правда. Ладно. – Он положил апельсин в карман и поднял палец. – Подожди здесь, у меня тоже есть для тебя кое-что.
– Правда?
– Конечно.