Мужчина покачал головой.

– Не волнуйся, милая. Мы доставим тебя туда сразу, как только сможем. Мне сказали, не раньше чем через несколько дней. В Нью-Йорке сейчас дела не очень.

– Что там произошло? Что-то с башнями ВТЦ? Я пыталась позвонить в Нью-Йорк, но ни один телефон не работает. Сказали, что можно из таксофона набрать, но тоже не получилось.

Мужчина помрачнел.

– Так ты не слышала?

– Что именно?

Толпа напирала, сбивая Софи с ног.

– Прости, дорогуша. Я должен вернуть эту банду под контроль. – Мужчина прижал мегафон ко рту. – Так, ладно, ребятки, давайте будем повежливей друг с другом, а то мне придется вас всех заставить по струночке ходить. Пожалуйста, повежливее! Рейс номер пятнадцать, «Дельта». Вы все с этого рейса?

Софи протиснулась сквозь толпу обратно к статуе и положила пакет «Фудлэнд» на пол рядом со своим чемоданом. Сердце колотилось, точно птица в клетке. Еще немного, и все ее будущее рухнет.

Она открыла сумочку и достала оттуда кошелек с мелочью. Потом трясущимися руками вынула из кармашка старенький блокнот в зеленом кожаном переплете и полистала исписанные страницы. Вот, нашла. Парсонс: «Элли Парсонс. Тиззардс-Пойнт, 1. Типпи-Тикл, Ньюфаундленд». Номер телефона не указан.

Она сунула блокнот обратно в сумочку и вернулась к Мэвис.

Ни за что на свете я не буду ночевать с толпой незнакомцев на полу какого-нибудь спортзала. Что ж, тетя Элли, скоро вы познакомитесь со своей племянницей. Сюрприз!

– Привет, дорогуша, – доброжелательно проговорила Мэвис, беря пластиковый стаканчик. – Чаю?

– Спасибо, не надо. Можно спросить? Вы слышали что-нибудь о месте под названием Типпи-Тикл?

– Типпи-Тикл? Еще как слышала. Это на побережье, за Гамбо. Очень далеко отсюда, если ты представляешь, что такое «далеко» здесь, у нас.

– У меня там тетка живет. Я хочу позвонить ей, но не знаю номер телефона.

– Что ж, девонька, тебе сегодня везет. – Мэвис бросила чайный пакетик в пластиковую чашку. – Ты точно не хочешь чаю?

Софи покачала головой:

– В смысле, мне сегодня везет? Что вы имеете в виду?

– У нас тут есть кое-кто прямиком из Типпи-Тикл.

Сердце Софи зашлось от радости.

– Правда?

– Еще как правда. Пойду-ка позову его.

Софи проследила, как Мэвис скрылась за дверью. Пустой желудок забурчал от голода. Последнее, что она ела, – засохший бутерброд с сыром еще в самолете. Она взглянула на поднос с печеньем, взяла одно и неуверенно откусила.

– Я же говорил, что ты должна попробовать наше печенье с джемом.

Она подняла глаза и увидела улыбающегося байкера.

– Ты?

Мэвис тоже улыбнулась ей, сверкнув ярко-белыми зубными протезами.

– А вот и он, девонька. Сэм Берн. Это он из Типпи-Тикл. Ну не везунчик ли ты сегодня!

Сэм взмахнул рукой, приглашая Софи на выход.

– Мисс Джули ждет тебя.

– Мисс Джули?

– Мой мотоцикл. Я назвал его в честь Джули Кристи. В детстве я раз десять смотрел «Доктора Живаго» в нашем кинотеатре. А дядя Джерри, у которого там была лавочка со сладостями, тайком угощал меня, если я обещал вести себя прилично. На самом деле он не был моим дядей. Просто все его так называли.

– Мне не хотелось бы затруднять тебя. – Софи посмотрела на Мэвис. – Может, лучше я возьму такси?

– Такси до Типпи-Тикл? – рассмеялась та. – Нет, ты слышал, Сэм? Это далековато, дорогуша. Лучше уж с Сэмом. А такси отсюда едут только до Гамбо и Льюиспорта.

– Что ж, принцесса Грейс, похоже, сегодня я именно тот, кто тебе нужен.

– Вот же хрень какая, – пробормотала Софи, закатив глаза.

– Но ты всегда можешь заночевать тут на полу среди толпы.

Софи окинула Сэма ледяным взглядом, способным заморозить и Сахару.

– Я поеду с тобой, но только потому, что Мэвис тебя знает.