Мужчина покачал головой.
– Не волнуйся, милая. Мы доставим тебя туда сразу, как только сможем. Мне сказали, не раньше чем через несколько дней. В Нью-Йорке сейчас дела не очень.
– Что там произошло? Что-то с башнями ВТЦ? Я пыталась позвонить в Нью-Йорк, но ни один телефон не работает. Сказали, что можно из таксофона набрать, но тоже не получилось.
Мужчина помрачнел.
– Так ты не слышала?
– Что именно?
Толпа напирала, сбивая Софи с ног.
– Прости, дорогуша. Я должен вернуть эту банду под контроль. – Мужчина прижал мегафон ко рту. – Так, ладно, ребятки, давайте будем повежливей друг с другом, а то мне придется вас всех заставить по струночке ходить. Пожалуйста, повежливее! Рейс номер пятнадцать, «Дельта». Вы все с этого рейса?
Софи протиснулась сквозь толпу обратно к статуе и положила пакет «Фудлэнд» на пол рядом со своим чемоданом. Сердце колотилось, точно птица в клетке. Еще немного, и все ее будущее рухнет.
Она открыла сумочку и достала оттуда кошелек с мелочью. Потом трясущимися руками вынула из кармашка старенький блокнот в зеленом кожаном переплете и полистала исписанные страницы. Вот, нашла. Парсонс: «Элли Парсонс. Тиззардс-Пойнт, 1. Типпи-Тикл, Ньюфаундленд». Номер телефона не указан.
Она сунула блокнот обратно в сумочку и вернулась к Мэвис.
Ни за что на свете я не буду ночевать с толпой незнакомцев на полу какого-нибудь спортзала. Что ж, тетя Элли, скоро вы познакомитесь со своей племянницей. Сюрприз!
– Привет, дорогуша, – доброжелательно проговорила Мэвис, беря пластиковый стаканчик. – Чаю?
– Спасибо, не надо. Можно спросить? Вы слышали что-нибудь о месте под названием Типпи-Тикл?
– Типпи-Тикл? Еще как слышала. Это на побережье, за Гамбо. Очень далеко отсюда, если ты представляешь, что такое «далеко» здесь, у нас.
– У меня там тетка живет. Я хочу позвонить ей, но не знаю номер телефона.
– Что ж, девонька, тебе сегодня везет. – Мэвис бросила чайный пакетик в пластиковую чашку. – Ты точно не хочешь чаю?
Софи покачала головой:
– В смысле, мне сегодня везет? Что вы имеете в виду?
– У нас тут есть кое-кто прямиком из Типпи-Тикл.
Сердце Софи зашлось от радости.
– Правда?
– Еще как правда. Пойду-ка позову его.
Софи проследила, как Мэвис скрылась за дверью. Пустой желудок забурчал от голода. Последнее, что она ела, – засохший бутерброд с сыром еще в самолете. Она взглянула на поднос с печеньем, взяла одно и неуверенно откусила.
– Я же говорил, что ты должна попробовать наше печенье с джемом.
Она подняла глаза и увидела улыбающегося байкера.
– Ты?
Мэвис тоже улыбнулась ей, сверкнув ярко-белыми зубными протезами.
– А вот и он, девонька. Сэм Берн. Это он из Типпи-Тикл. Ну не везунчик ли ты сегодня!
Сэм взмахнул рукой, приглашая Софи на выход.
– Мисс Джули ждет тебя.
– Мисс Джули?
– Мой мотоцикл. Я назвал его в честь Джули Кристи. В детстве я раз десять смотрел «Доктора Живаго» в нашем кинотеатре. А дядя Джерри, у которого там была лавочка со сладостями, тайком угощал меня, если я обещал вести себя прилично. На самом деле он не был моим дядей. Просто все его так называли.
– Мне не хотелось бы затруднять тебя. – Софи посмотрела на Мэвис. – Может, лучше я возьму такси?
– Такси до Типпи-Тикл? – рассмеялась та. – Нет, ты слышал, Сэм? Это далековато, дорогуша. Лучше уж с Сэмом. А такси отсюда едут только до Гамбо и Льюиспорта.
– Что ж, принцесса Грейс, похоже, сегодня я именно тот, кто тебе нужен.
– Вот же хрень какая, – пробормотала Софи, закатив глаза.
– Но ты всегда можешь заночевать тут на полу среди толпы.
Софи окинула Сэма ледяным взглядом, способным заморозить и Сахару.
– Я поеду с тобой, но только потому, что Мэвис тебя знает.