Когда взошла в небе луна и свет все погасили,

Вдруг зябкий шелест ветра в сад проник с небесной дали.

И женщина спустилась красоты необычайной,

В одежде, в обуви, что не было во всём Китае,

В руке фонарь был красный, к ним шла с чашкой чайной

Походкою летящей, будто ветром управляя.

Прошиб холодный пот Лю, в сердце было раскаянье,

Себя как под дождём он чувствовал, она сказала:

– «Боюсь, что срок не наступил ещё, ты сделал мало,

Живи пока ещё в семье, отсрочу я свиданье.

Болезнь твоя скоро пройдут, тебе нужно движенье,

Дерзай и успевай заканчивать дела все к сроку,

Сейчас же от тебя на небесах не будет проку,

И постарайся оправдать своё предназначенье».

Она исчезла в жизни больше уж не появлялась,

Поправился Лю, и к нему опять вернулась сила,

Впоследствии семья Лю вся в Янчжоу перебралась,

В день праздника храм Тяньнин-сы, буддийский, посетила.

В осенний дождь сказал Лю грустно, фею вспоминая:

– «Все медиумы вызывают духов от горенья,

Когда я деньги жёг и делал жертвоприношенье,

Ко мне пришла не фея, а бесовка лишь простая.

Прочёл он в «Книге по Большому Диску» изреченье:

«Наш Будда, милосердный, посылает затрудненья

Всем людям злым на жизненном пути для исправленья,

И помогает лишь исправившимся в их спасении.

Святой Дух лишь раскаявшимся в жизни помогает,

В то время как молящийся в себе добро находит,

Кто зло и гнев в душе своей сам преодолевает,

Тогда из человека тайный бес совсем уходит.

Не нужно духов звать, потом об этом сожалея,

И жаль, что люди этого совсем не понимают,

Лишь то духи несут людям, что те, в душе имея,

На практике во зло или к добру всё применяют».

Спустя лет несколько Лю прочитал такие строки

В «Анналах Западного озера» о той гробнице:

«У каждого из нас определённые есть сроки,

Когда приходится в конце судьбе нам покориться.

Могила поэтессы есть «Охотничьей лошадки»,

Так её звали – Ма Пан-пан во время Сун правленья

В Тайчжоу, когда врагов на неё были нападки,

Пришлось покинуть двор ей, умирать в своём селенье».

Была она изобретательной, осведомлённой,

Вела журнал и каллиграфией «Дунпо» владела,

Но всё ж, раз вся она была мечтою окрылённой –

Быть при дворе, то вряд ли на свиданье прилетела.


Пояснение

1. Сжигание бумажных денег считается жертвоприношением духу.

9. Призраки пользуются той же жестокостью, что и люди

(О чём не говорил Конфуций)


Финал жестоких всех людей единый – их страданья,

Женой ревнивой Тан Су Вэй была до помраченья,

Наложницы и слуги умирали от мучений,

Которые к ним применяла Су со всем стараньем.

Когда Хо умирал от рук её, проговорился

В бреду: «В ходу у бесов в Царстве мёртвых оскорбленья,

Такие, что Сюй Юань туда во время приближенья,

К их царству, в обморок упал и очень удивился.

Одна Тана наложница мне тоже рассказала,

Что в гневе у жены его была такая сила,

Что Тан, когда сам умирал, она его схватила

И в ярости своей в загробный мир не отпускала.

Загробные все духи тут вступили с ней в сраженье,

Она со всеми ими героически сражалась,

И отпустить своего мужа так сопротивлялась,

Что царь Янло дал князю тьмы Сапо сам порученье,

Чтоб Тана в Царство мёртвых силой, наконец, втащили.

Потом сказал князь: «Духи за уши меня держали,

И ногу левую, крепко зажав, не отпускали,

Так что потом на ней мозоли от усилья были».

10. Вселение духа предсказателя в тело сестры лодочника

(О чём не говорил Конфуций)


Пин Ван-чжу имел лодку, перевозом занимался,

Раз под мостом Хучжоу через озеро плыл спешно,

И урну с прахом уронил, когда переправлялся,

С той лодки на виду всех родственников безутешных.

Когда вернулся, то сестра его вдруг заболела,

В бреду сказав: «Я – Сюй, гадатель из Хучжоу родом,