А он всегда останется с тобой, рядом идущим.

Он будет ангелом иль бесом – от тебя зависит,

Вы встретились лишь раз лицом к лицу на этом месте,

И оба вы падёте в ад, или взлетите в выси.

Но предстоит вам в жизни вашей оставаться вместе».

Гуань-инь, достав иголку из футляра золотого,

Ей ткнула малыша в запястье, тот стал уменьшаться,

Потом исчез, как будто бы и не было такого,

И тут от Лю храм и богиня стали отдаляться.

Проснулся Лю, увидел ранку на своём запястье,

И, лёжа на подушке, ещё долго удивлялся

Сну необычному, как знаку счастья иль несчастья.

Пришло ему письмо тем утром, что друг Юй скончался.

7. Чудо переодевания

(О чём не говорил Конфуций)


Сюцай Дянь Мян-гу женщиной полвека наряжался,

Его отец Дянь Цянь-лю был богатым, но бездетным,

Как только сын в семье его на счастье всем рождался,

То в тот же день и умирал. Считал себя Дянь бедным.

Гадатель Дяню так сказал о торжестве Закона:

– «У каждого есть в мире две судьбы существованья,

Но главное в том выборе – найти у основанья

Свой жребий, что для нас положен в небесах у трона:

Должны мы кем родиться? – женщиной или мужчиной?

Какая в нас энергия при жизни входить будет?

Нет разницы Закону, будь то люди, иль скотина,

Поэтому по полу разделяются все люди.

В ваш род энергия «инь» по каналам поступает,

Поэтому в вас всех сильно так женское начало,

Родившийся ваш сын с энергией «ян» умирает,

Поэтому и сыновей в роду рождалось мало.

Чтоб ваш сын выжил, вы должны его учить искусству,

Как женщиной быть: красить ногти, мыться, наряжаться,

Как обмануть свою природу, подражать их чувству,

Лишь постигая это, может он в живых остаться.

Его серьги носить, причёсываться научите,

Бинтуйте ноги, всем манерам женским обучайте,

Чтоб обретал он женственность и женское наитье,

Готовить научился, вы за ним всё замечайте,

Чтоб он не проявлял себя со всеми, как мужчина,

И «Сяо ци-ньян» именем «Семь дочек» называйте.

Когда достигнет возраста сын, взрослый, господина,

Его жените, от него потомство принимайте».

Родился сын, который рос как девочка в их роде,

Женился, появились у него в семье два внука,

Потом студентами став (привлекала их наука),

Они своими знаньями прославились в народе.

Чтоб от других мужчин видом своим не отличаться,

Одежду из овечьей шерсти самок им пошили,

А на изнанке имена их вышитыми были

Девичьи, чтоб могли они живыми оставаться.

Сам губернатор Ян Си-ши, их в жизни примечая,

Знал их историю, ценил, что им всё удаётся,

Как умных продвигал по службе их, считая:

Что в трудных ситуациях всегда выход найдётся.

8. Ма Пан-пан – тёмная лошадка

(О чём не говорил Конфуций)


Лю Кай-ши из провинуии Шучжоу был эстетом,

Знал мудрецов, литературой древней увлекался,

Писал стихи, среди друзей слыл знающим поэтом,

Любил сады и парки, где природой любовался.

Практиковал гадания и связывался с духом,

Стихи слагая, Западную фею вызывая,

Угадывал в кругу небес движение; по слухам,

События, грядущие, всем точно предвещая.

Однажды два иероглифа «Пан-пан» в книге заметил,

А книга называлась эта так: «Два края мира»,

Спросил он духа: «Вы, Пан-пан, откуда»? Тот ответил:

– «Я – дух из края, дальнего, со дна глубин эфира».

«Из Западного озера» – стояло в поясненье

В той книге. Деньги сжёг (1) Лю и просить стал о свиданье.

– «Когда увидимся и где»? – Лю сделал уточненье,

– «Сегодня вечером в саду при лунном любованье».

Спустились сумерки; Лю заболел вдруг тут нежданно,

Смотреть не мог, в жару метался и терял сознанье,

Когда в саду он оказался, то себя вёл странно,

Подумал, что умрёт он, придя с феей на свиданье.

Жена с его наложницами щедрость проявили:

В центр круга посадив его, от духов защищали,