1) слово из родного мне языка, но я знаю не все его значения и не могу понять текст;
2) слово из неродного, но изучаемого мной языка, которым я владею слабо и не могу определить, его значения по контексту;
3) слово из иностранного языка, с которым я знаком, но все значения слова не знаю и у меня возникают трудности при определении его значения при семантизации в тексте;
4) слово из иностранного мне языка, которое я знаю, но его могут не знать другие люди;
5) слово из специализированной лексики иностранного языка (юридической, религиозной), которое не знакомо мне, так как я знаком лишь с ограниченным пластом общественно-бытовой лексики, необходимой для того, чтобы объясниться на простейшие темы1 [Ершов Д. И.,2018].
Процесс понимания лексического значения слова языковой личностью напрямую связан с её лексической компетенцией. Большинством исследователей лексическая компетенция рассматривается прежде всего как базовый компонент, входящий в состав коммуникативной компетенции, во многих как отечественных, так и зарубежных исследованиях2. Вместе с тем под лексической компетенцией всё чаще понимают знание и способность непосредственно использовать весь словарный состав языка или его определённую часть [Д.И.Ершов, 2017, с.40]. При этом усвоению лексики способствует в первую очередь расширение лингвистического кругозора учащихся вузов—потенциальных языковых личностей, которых имели в виду В. А. Морковкина и Е. О. Савина при рассмотрении агнонимов в своих трудах только в плане русского языка. Значение лексической единицы, в нашем случае-агнонимов в пьесах У. Шекспира, раскрывает, главным образом, культуру страны, её историю, менталитет народа и особенности быта [Д.И.Ершов, 2017, с.40].
Интерес к феномену значения слова в науке не ослабевает, о чём свидетельствует большое количество работ, посвящённых его изучению. Это объясняется особым статусом значения в системе языка и речи. По этому вопросу проводятся международны конференции и симпозиумы. На одной из таких конференций автору настоящей диссертации удалось выступить с докладом в программе подсекции «Лингвистика (языки Азии и Африки)» секции «Востоковедение, африканистика» на тему «Значение слова во вьетнамском и английском языках в контексте формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов». Полное название конференции: «Международный молодёжный форум «Ломоносов» XXIV МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ, АСПИРАНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЁНЫХ «ЛОМОНОСОВ»». В докладе поднимались вопросы непонимания значения слова-агнонимии, хотя тогда данный термин не использовался: «Наиболее сложные этапы, связанные с понимание значения слова и использованием словаря, возникают тогда, когда ни одно из значений в записи, кажется, не соответствует контексту или же ему соответствует более одного. В подобных ситуациях пользователю может понадобиться вывести значение, которое происходит из значений в записи, или «искать дополнительные контекстные подсказки в исходном тексте для устранения неоднозначности» [SCHOFIELD, 1982., с.193]».