. В конце XIX – начале XX века семантика часто называлась также как семасиоло́гия (от др.-греч. «σημασία» – «знак», «указание»). Учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами. С другой стороны, в более широком смысле, «семантикой» может обозначаться весь круг значений некоторого класса языковых единиц (например, «семантика глаголов движения»).

Семантические проблемы непосредственно ставились и обсуждались учёными-философами ещё в глубокой древности. Сам термин «семантика» впервые был введён научный обиход известным французским лингвистом Бреалем. Теория семантического анализа направлена, в первую очередь, на решение таких задач, которые связаны с возможностью правильного понимания смысла фразы и подачей необходимого запроса поисковой системе в строго определённой форме. При этом одна из прикладных задач в исследовании семантики языка появилась в связи с необходимостью адекватного поиска информации в интернете по прямому запросу пользователя.

Учёные использовали разнообразный лексический материал для исследования значения слова: неологизмы [Тогоева, 1988, 1997]; [Сазонова, 1994, 2000]; [Родионова, 1994, 1997], широкозначные слова [Барсук, 1988, 1995], русские и английские прилагательные [Лачинина, 1990], топонимы [Сабитова, 1990], омологизмы [Шумова, 1994,1997], иностранные слова [Медведева, 1995], иноязычные идиомы [Жернакова, 1996]. В результате этих исследований были разработаны универсальные стратегии опознания индивидом различных лексических единиц.

Экспериментальные психолингвистические методики используются также для выявления в языковом сознании среднего носителя современного русского языка зон агнонимичности, образованных такими словесными единицами, по отношению к которым говорящий может сказать:

1) совершенно не знаю, что значит слово;

2) имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к весьма широкой сфере;

3) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определённому классу предметов, но не знаю, чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса;

4) знаю, что слово обозначает определённый предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования;

5) знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет;

6) знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта и своей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знают или знают недостаточно [Морковкин, Морковкина, 1997].

Эти критерии были выделены авторами путём использования метода интроспекции в рамках антропоцентрической парадигмы. Исследование проводилось со стороны учёного-русоведа. Агнонимами понимались слова, неизвестные самому учёному. Если же за точку отсчёта брать не исследователя как эталон языковой личности, а обычных читателей, не владеющих достаточной базой знаний, а в качестве агнонимического материала взять иностранную лексику одной из пьес Шекспира, то критерии отбора агнонимов могут немного отличаться. Кроме того интроспективный, синхронический взгляд на язык для определении агнонимии со стороны исследователя, как это берут за основу такие учёные, как Е. О. Савина, В. В. Морковкин и А. В. Морковкина, не совсем удаче и в корне не подходит для выявления агнонимии в текстах У. Шекспира, где много диахронической и исторической лексики. Поэтому и основные критерии выявления агнонимии в пьесах У. Шекспира будут другие. Так, из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» нами было предложено разным категориям российских и зарубежных читателей небольшое количество предположительно агнонимической лексики. Первая группа слов включала следующие: 1) infirmities; 2) herald; 3) perilous; 4) tempt; 5) wit; 6) prodigy; 7) sup; 8) unbraced; 9) seduce; 10) Anchises; 11) bondage; 12) dine [