charm [ʧɑ: m] – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать
шарм
chief [ʧi: f] – начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный
шеф
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016 боевик, триллер, 6,1
«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro
сhip [ʧɪp] – микросхема
чип
сhips [ʧɪps] – картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками
чипсы
«Вторжение» (Breaking and Entering), Энтони Мингелла, 2006
драма, мелодрама, криминал, 6,8
Christ [kraɪst] – Христос; мессия; восклицания: боже!; господи!
Христос
«Van Wilder: Freshman Year» (2009) Harvey Glazer
сigar [sɪ’gɑ: ] – сигара (сигара)
сигара
cigarette [,sɪg (ə) ’ret] – сигарета, папироса (сигарета)
сигарета
сircle [’sɜ: kl] – круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг
циркуль
class [klɑ: s] – разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый
класс
«Чужой 3» (Alien 3), Дэвид Финчер, 1992
ужасы, фантастика, боевик, 6,9
«Блондинка в законе» (Legally Blonde), Роберт Лукетич, 2001 мелодрама, комедия, 6,7
clerk [klɑ: k] – конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником
клерк
client [’klaɪənt] – клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)
клиент
clip [klɪp] – 1. нарезка; клип (вырезанный кусок кинофильма; небольшой видеоролик, сопровождающий музыкальное произведение)
видеоклип
клипмейкер
clip [klɪp] – 2. зажим, скрепка; клипс (брошь, серьга); скреплять, зажимать, сжимать, крепко схватить
клипса
club [klʌb] – клуб; собираться вместе
клуб
«Кэрри» (Carrie), Брайан Де Пальма, 1976
ужасы, 7,2
«Clubbed» (2008) Neil Thompson
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001 драма, комедия, 6,3
«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016
мелодрама, комедия, 5,9 Kirk Jones
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984
драма, криминал, 8,3
«Модная мамочка» (Raising Helen), Гэрри Маршалл, 2004 драма, мелодрама, комедия, 6,9
«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998 комедия, криминал, 7,8
cock [kɔk] – петух
коктейль (cocktail – «петушиный хвост»)
code [kəud] – 1. система кодирования, код, шифр; кодировать, зашифровывать
код
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«На трезвую голову» (Swing Vote), Джошуа Майкл Штерн, 2008
драма, комедия, 6,4
code [kəud] – 2. кодекс, свод законов (государства); система правил (поведения, чести, морали и т. д.)
кодекс
coffee [’kɔfɪ] – кофе
кофе
«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 фантастика, комедия, приключения, 8,6
«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 фантастика, комедия, приключения, 8,6
«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
collapse [kə’læps] – крушение, крах; провал; рушиться; потерпеть крах, неудачу (о предприятии, планах и т. п.); приводить к краху, неудаче
коллапс
«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend
collect [kə’lekt] – собрать, собирать (ся); коллекционировать
коллектор
коллектив
коллекция
коллекционировать
collection [kə’lekʃ (ə) n] – накопление, сбор, собирание; коллекция; совокупность, набор; коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды
коллекция
«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998
ужасы, боевик, фэнтези, 7,3
college [’kɔlɪʤ] – средняя школа с интернатом, колледж
колледж
«Капитан Фантастик» (Captain Fantastic), Мэтт Росс, 2016