>Казанова. Я принимаю ваше предложение, милая Винченца. Если вы не против, я захвачу с собой моего молодого друга – кавалергарда Зиновьева.

>Раколини. Вот как! Он кавалергард?! Сожалею, что не обещала ему танец. Смотрите, он тащит сюда какую-то цветочницу. Все светские барышни подражают императрице и наряжаются в платья крестьянок. (Зиновьеву, который привел девушку.) Я виновата перед вами, юный Орфей, и с радостью буду танцевать с вами вторую кадриль. (Уходит.)

>Зиновьев. Я привел сюда эту цветочницу, синьор Казанова, чтобы вы насладились ее красотой и непременно купили у нее цветы.

>Казанова. Ваш наряд как нельзя кстати подчеркивает все прелести вашей фигуры, синьорина. И как хорошо, что вы придумали не надевать маску! Вы бы лишили нас радости лицезреть неземную красоту.

>Цветочница. Я не понимаю, что вы такое говорите, барин.

>Казанова. Вы прекрасно играете свою роль, красавица. Я не так давно в Петербурге и не знаю ни вашего титула, ни вашей фамилии. Позвольте мне согласно вашему костюму так и называть вас – милой цветочницей.

>Цветочница. Как вам будет угодно, барин. Вы хотите купить у меня цветы?

>Казанова. Я хочу купить у вас всю корзину.

>Цветочница. Это будет стоить целый гривенник, барин.

>Казанова. Получите деньги и позвольте, милое дитя, преподнести теперь эти цветы вам.

>Цветочница. Такое у нас не положено. Мы торгуем по правилам.

>Зиновьев(хохочет). Вы ничего не поняли, Джакомо! Это настоящая цветочница. Обыкновенная девка. Но какая красавица! Я знал, что она вам понравится.

>Казанова(долго и смущенно рассматривает девушку). Я сказал вашей государыне, Стефан, что видел много чудес в России. Но это, кажется, самое большое чудо. Как тебя зовут, красавица?

>Цветочница. Зойкой меня зовут, барин. Возьмите свои цветы, и я пойду.

>Зиновьев. Подожди, Зойка. Барин хочет с тобой поговорить.

>Казанова. Что такое – Зойка? Я не знаю такого имени. Можно, я буду называть тебя Заирой?

>Цветочница. Как вам будет угодно, барин.

>Казанова. Хочешь ли ты пойти ко мне в услужение, Заира?

>Цветочница. На то моей воли нет, барин. Мной распоряжается батюшка.

>Казанова. Перед тем как говорить с твоим батюшкой, Заира, я должен быть уверен, что не причиню вреда тебе.

>Цветочница. Какой же тут вред, барин. Дело обычное. По всему видать, вы – человек добрый. Денег не пожалеете.

>Казанова. Теперь я тебя не очень понимаю, Заира.

>Зиновьев. Она говорит о том, Джакомо, что вы должны ее выкупить у ее отца.

>Казанова. Так не будем медлить с этим делом! Где ты живешь, Заира?

>Цветочница. Тут, совсем рядом. Супротив церкви Святого Пантелеймона. Только батюшки теперь нет дома.

>Казанова. А где же он?

>Цветочница. Поехал в деревню за кожами. Сапожничает он.

>Казанова. Когда же он вернется?

>Цветочница. День туда, день обратно. Завтра и вернется. Я пойду, барин.

>Казанова. Как же я тебя найду?

>Цветочница. Коль не шутите, барин, смотрите завтра пополудни супротив церкви в оконце красные герани. Так и найдете.

>Казанова. До свидания, милая Заира. Да цветы-то забери с собой. Может, кому еще продашь.

>Цветочница. Добрый вы человек, барин. Зазря деньги выбросили.


Цветочница уходит. Казанова смотрит вслед удаляющейся девушке. Звучит музыка. В веселом галопе проносятся карнавальные маски и заслоняют от зрителей наших героев.

Картина вторая

Отдельный кабинет ресторана Локателли. Хозяин вводит в комнату прибывших из столицы гостей. Это Казанова, Зиновьев, Винченца Раколини и молодая француженка мадам Проте.


>Локателли. Милости просим, господа. Милости просим. Что господа будут заказывать?

>Казанова. Ужин по вашему усмотрению, господин Локателли. На четыре персоны.