На мотив «Шутливый напев».
Понял я только теперь,
как изящна ее красота:
Словно Хэн-э во дворце на луне,
девушка эта чиста.
Как она тихо, неслышно идет
этой душистой тропой!
Можно подумать, что трудно ступать
маленькой ножке такой.
Эта прелестная девушка
так бесконечно мила, —
Кто удивится, что душу мою
прелесть ее завлекла!
Ин-ин(говорит). Подай мне курения!
Чжан(говорит). Послушаю, о чем барышня будет молиться!
Ин-ин(говорит). Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы мой покойный отец поскорее поселился на небесах. Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы моя старая мать была спокойна и не знала забот. Зажигая эту свечу… (Умолкает.)
Хун-нян(говорит). Сестрица зажгла эту свечу, но ничего не сказала, так я скажу вместо нее. Я хочу, чтобы моя сестрица поскорее нашла себе мужа и взяла с собой Хун-нян!
Ин-ин(дважды кланяется, говорит).
Множество в сердце таится моем
мыслей, терзающих душу, —
Все мои мысли хочу я излить
в этих глубоких поклонах.
(Продолжительно вздыхает.)
Чжан(говорит). Барышня склонилась на ограду и тяжко вздыхает, словно у нее есть мысли, не дающие ей покоя. (Поет.)
На мотив «Персик краснеет».
Глубокая ночь. По пустому двору
плывет ароматный дымок.
Висит он, как полог,
восточный притих ветерок.
Окончив молитву, склонилась она
к ограде, согнутой дугой,
Вздохнула и раз и другой.
Сияние полной луны в вышине —
как зеркало в небе висит.
Ни облачка нет, ни тумана, —
Курений дымок и дыханье людей
Одни застилают
природы пленительный вид.
(Говорит.)
Хотя я и не Сыма Сян-жу, но барышня, по-моему, думает то же, что думала Чжао Вэнь-цзюнь. Я громко прочту четверостишие и посмотрю, что она будет делать. (Декламирует.)
Сиянье луны
струится, струится в ночи,
Темнеют цветы,
спокойна, спокойна весна.
Но как я могу
смотреть на сиянье и тень, —
Не вижу я той,
что сходна с луною одна.
Ин-ин(говорит). Кто-то возле угла стены читает стихи.
Хун-нян(говорит). Это голос того самого двадцатитрехлетнего и еще не женатого дурачка.
Ин-ин(говорит). Какие свежие стихи! И я сложу стихотворение на те же рифмы.
Хун-нян(говорит). Что-то вы вдвоем насочиняете!
Ин-ин(декламирует).
Я в женских покоях
давно одиноко грущу,
Без пользы проходит
душистая эта весна.
И вот я внимаю
тому, кто читает стихи.
Меня пожалей ты,
я тяжко вздыхаю одна.
Чжан(говорит). Как быстро она ответила! (Поет.)
На мотив «Плешивый монах».
Однажды взглянув, на лице у нее
нашел я мученье мое,
Но я и не думал о редком уме,
таящемся в сердце ее.
Стихам моим новым раздался в ответ
звучавший согласием стих,
Я слушал строку за строкой,
И повесть о мыслях твоих
Послышалась в них.
На мотив «Властитель лекарства бессмертия».
И стихов ее строки просты,
И мотивы легки и чисты,
Как подходит тебе твое детское имя:
называешься иволгой ты.
Если души едины у нас
И увидим друг друга сейчас,
Если будет она за стеной отвечать,
пока свет озарит небосклон,
Я поверю словам:
«Кто умом одарен, тому с древних времен
мил, кто тоже умом одарен».
(Говорит.)
Подойду-ка я поближе, посмотрю, что она скажет. (Поет.)
На мотив «Рябой парень».
Поднял я полы одежды,
чтобы направиться к ней.
Ин-ин смотрит на него.
Вот, улыбаясь, навстречу
лицо обратила свое.
Только Хун-нян не смягчилась,
сердце не стало нежней,