– Да, сэр…
– И еще, Доллопс… – Клик нагнулся к его уху. – Смотри в оба. Вчера я чудом избежал смерти. Кто-то попытался убить меня прямо в кровати, только вместо меня пробил ножом подушку.
– Черт возьми!
– Ш-ш-ш! Пока не стоит волноваться. Я все еще живой, как видишь. Так что держи глаза и уши открытыми и, если увидишь каких-нибудь странных людей, бродящих по округе, сразу сообщи мне.
Обычно бледное, веснушчатое лицо Доллопса стало еще бледнее, и он ухватился за руку Гамильтона Клика, словно не хотел отпускать своего начальника.
– Но, сэр, – в отчаянии прошептал он, – вы же не собираетесь бродить тут в одиночку? Если произойдет что-нибудь, мы не успеем… не успеем прийти на помощь!
Инспектор Клик усмехнулся.
– Не волнуйся. Я задержусь ненадолго, а потом вместе с вами отправляюсь на прогулку, а там посмотрим… К тому же со мной будет суперинтендант…
Они еще пошептались с минуту, а потом инспектор вышел из курительной, направляясь в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад ушел Боркинс. Услышав голос дворецкого, сыщик остановился. Тот беседовал с каким-то человеком во внутреннем саду поместья. Удостоверившись, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
Теперь Клик был готов присоединиться к беседующим в гостиной.
– А теперь, – бодро начал он, входя, – если вы, мистер Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте вас заверить, мистер Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно, хорошие или плохие… А вы пока подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с тяжелой квадратной челюстью, узкими глазами и пышными усами? По-моему, я довольно точно описал его? Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.
Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.
– Сказать по правде, мистер Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после долгой паузы. – Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный, а Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Инспектор Клик только покачал головой.
– Да так, пустяки. Просто поинтересовался. А теперь, мистер Лэйк, я бы на вашем месте поторопился, наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ланч будет подан в час пятнадцать, ведь так?
Он похлопал по плечу Нэкома, снял с вешалки свою кепку и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. Его коллеге ничего не оставалось, как последовать за ним.
Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, попыхивая сигаретами, а потом инспектор Клик неожиданно заговорил:
– Вам, мистер Нэком, стоит обратить внимание на собственную безопасность, – он посмотрел прямо в глаза суперинтенданту.
– Что вы имеете в виду, мистер Клик?
– Что я имею в виду? Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что тут замешан Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. А этой ночью кто-то попытался убить меня. Но я оказался для него слишком хитрым противником.
– Мой дорогой Клик!
– Мистер Лэйк, прошу вас, не столь громко! – воскликнул инспектор. – Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Обращайтесь ко мне только по вымышленному имени. Кроме того, я сам могу позаботиться о себе. Вчера я уложил в постель вместо себя подушку, и незваный гость нанес по ней удар здоровенным клинком. Пробил ее насквозь до самого матраса!
– Боже мой!
– Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я могу позаботиться о себе, но вам стоит тоже поостеречься. В доме никто не знает о покушении, и я не хочу, чтобы узнали. Так или иначе… А, вот и вы! Доброе утро, Петри. Доброе утро, Хаммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.