, и присуще его сути. Кстати, насколько случайное, настолько же и знаковое совпадение, проявляется в удивительно созвучном ему семитском словообразовании факир (от арабского faqīr «бедняк») – фокусник, йог, дрессировщик животных, заклинатель болезней, толкователь снов, глотатель шпаг, суфийский религиозный нищий в Индии, род бродячих монахов. Ведь на фарси фоқа – нищета, нужда, бедность, только подчёркивает пустотуи бессодержательность какого-либо фейка, а ирано-таджикское фак (к) разъединение, отделение, устранение; будто бы напоминает русский речевой оборот «бабка надвое сказала» – часть поговорки, означающей неясность, неизвестность последствий после совершения действий; корни этого выражения относят, обычно, к гаданиям, в которые мало кто верит и подвергает сомнениям (ср. с малагас. fahitana — видимость). Недаром же фокус как «обман зрения», происходит от латинского focus «очаг», который очень близок, и по звучанию, и по значению латинскому же oculus «очи», поскольку русское око на латыни и есть ocul, а русское просторечное очко – это ничто иное как «ничего, дыра, лоханка, ноль, пустышка, липа». Следовательно, англизированное определение «фейк», по моему убеждению суть производное от ирландского слова, находящегося в прямом родстве с латинским «фокус» и дальнем родстве с однокоренным русским словом «око», а потому на буквальном уровне замещается русским понятием очковтирательство – обман, морок, липа, враньё, показуха, отвод глаз, надувательство, скрытие недостатков, обеление, подлог, мошенничество, притворство, подделка, ложь, вымысел, чушь.


19) Блогер – это ведущий собственный вестник или страничку пользователь всемирной сети, который для своих подписчиков является передовиком мнений в определённом кругу. Происходит от английского blogger, сокращение от английского weblogger, далее от английского weblog, из английского web «сетевая паутина» + log «журнал».

В английском web «паутина», от древнеанглийского webb «ткань, ткачество, гобелен», из протогерманского wabjam «ткань, паутина» (родственно саксонскому webbi, скандинавскому vefr, голландскому webbe, древненемецкому weppi, немецкому gewebe «паутина»), от праиндоевропейского (h) uebh «ткать».

Бросилось в глаза скандинавское vefr «паутина», которое далеко не случайно созвучно древнерусскому верьвь – верёвка, и прусскому wirbe – верёвка (ср. с рус. ве́рба «прут, стебель»); потому как не только прусское wērbtun – винтить, соответствует действу вить – плести, вязать, что согласуется с понятием «паутина», заключённом в английском web, но и потому, что в языке роуськъ верьвь – это ещё и «община», то есть, по сути, целевая аудитория той самой сети. И если в кельтских языках единое корневое ядро W вновь соотносится с действом «вить, плести, вязать», как это видно в кимрском gwau – ткать, gwe – ткань, и бретонском gwiadañ, gwiadiñ – ткать, то, опять же, скандинавское vefr «паутина», выводит нас на косвенную принадлежность «витью» следующих прусских слов: wārstan – оборот, warsztat, varstotas, varstats – верстак, станок. Тут уж никак не обойти стороной единородное древнерусское верстати – сравнивать, уравнивать, ровнять. Ведь однокоренное русское вереница происходит от праславянского verenь «ряд», и восходит к праиндоевропейскому ṷern, откуда, и староанглийское worn «цепь», и санскритское vṛndam «толпа», что прямо указывает на русскую же вервь «община» как «вереницу людей»; первоистоком чего является арийский корнеслов ṷer «вязать», который присутствует в том самом скандинавском vefr «паутина», оттуда же литовское