Таким образом, становится понятным общий смысл, не только единого славяно-арийского корня keg/kоg (в том числе, и его разновидности в языке фарси: хаккокй – резьба; ҳақ (қ) – сбор, пошлина; чангол – когти, клещи, тиски), но также первичного значения самого английского определения «хакера» как человека, в целом, а именно: hacker – это «клещ», причём, в буквальном смысле (ср. прусс. kauks [сawx], kuks [сucan] – чёрт, с перс. ҳақир – низкий, ничтожный, бедный, покорный, жалкий)! Не верите? Смотрите сами: английский claw [klɔ: ] – клешня, лапа, коготь, зуб: царапать, скрести, вцепиться; датский, исландский, норвежский, шведский kló, голландский klauw, немецкий Klaue «клешня, коготь, зубец, крюк».
И потом, в диалектном русском гайкать – скрывать, хитить; особенно с южным произношением согласной Г как придыхательной [h], тоже угадывается гакнуть – сделать что-либо с гаку, с маху, в один удар, при рубке; гакать – крякать с придыханием при каждом ударе топором, притом, что гак (заим. из голл.) – железный крюк, крючок; а гаковница (устар.) – ручное огнестрельное оружие с крюком у приклада (ср. с рус. кукан – снизка, петля, крюк). И вот теперь вернёмся к понятию «коготь» и сходным с ним корням в языках мира: белорусский кіпцюр, боснийский kandža, венгерский karom, сербский канџа, словенский krempelj, украинский кіготь, финский kynsiä, хорватский kandža, эстонский küünis, азербайджанский caynaq, сомалийский cidida, хауса kambori, индонезийский cakar, малайский cakar, маори maikuku, себуано kuyamoy, филиппинский kuko ng ibon, яванский cakar.
Отсюда вполне себе правомерный вывод: безусловно, возникший как звукоподражание скрёбу когтя «х-х-х-к!», англицизм хакер – это буквально «коготник», а по замыслу «хищник».
18) Фейк – что-либо ложное, недостоверное, подложное, выдаваемое за действительное, существующее и правдивое, с целью ввести в заблуждение. Заимствовано из английского fake [feɪk] – подделка.
В английском fake «подделка», неизвестного происхождения; засвидетельствован в лондонском криминальном сленге как прилагательное «поддельный», глагол «грабить» и существительное «мошенничество», но, вероятно, возникло старше. Вероятным источником является feague «приводить в порядок искусственными средствами», от немецкого fegen «полировать, подметать», а также «убирать, грабить» в разговорной речи. Или это может быть от латинского facere «делать».
На мой же взгляд, слово это досталось англичанам от ирландцев, у которых оно правильно писалось как feic, произносилось [f’ek’], и в переводе с гэльского означало «видеть». То есть, на самом деле, современное определение «фейк», в своём исходном смысле, представляло из себя, всего-навсего, понятие «видимость», а всё, что со временем стали ему приписывать – это, по моему мнению, уже обычное домысливание. В этой связи, родственное ему по кельтской языковой ветке, бретонское feiz [fe: ] – вера, и fiz – доверие, наводит на русское дополнение, в виде образного «слепая вера», а однокоренное бретонское же feukañ [føkã] или feuk – смутить, шокировать, лишь, подкрепляет мои доводы близкими по смыслу русским ишьты! – искажённое производное от «видишь ты?», которое употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: «смотри-ка!» или «глянь!», а также употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды, либо употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: «вот ещё!», «ну да!», «как же!», «как бы не так!», то бишь, возглас, выражающий удивление, недоверие и сомнение. Так вот, последнее толкование как раз и есть в чистом виде описание всякого