– А, прошу прощения. Да, я в порядке. Попал в нечто наподобие аварии, и меня пришлось отбуксировать в мастерскую. Проторчал там невесть сколько. Судя по всему, была проведена мамоментальная работа, – он подмигнул Бекки. – Мой мобильный пострадал при аварии, можно я воспользуюсь вашим стационарным телефоном – позвонить Марии и предупредить, что мы скоро выезжаем?

– Конечно.

Дядя Перси вышел из комнаты.

Бекки присела рядом с матерью на диван.

– Ты уверена, что справишься тут одна, мам?

– А, да, – рассеянно ответила миссис Меллор, ощупывая голову пальцами. – Никогда раньше не теряла память. Обо что я ударилась?

Бекки помедлила.

– О цветочный горшок.

– Серьёзно? Должна признать, всё это очень странно.

Когда дядя Перси вернулся, Бекки поняла по его испуганному выражению лица, что ему серьёзно влетело, ещё до того, как он пробормотал:

– Может, стоит купить цветов по дороге домой? Мария явно не намерена меня прощать в ближайшее время…

В течение следующих десяти минут, пока дядя Перси обрабатывал свои раны, Бекки и Джо поужинали, погрузили свои чемоданы в Берту и ожидали на подъездной дорожке. Дождь барабанил по гравию, а резкий ветер хлестал Бекки по лицу. Она подошла к матери и заметила, что глаза миссис Меллор увлажнились.

– Не плачь, мам, – сказала Бекки. – Мы же уезжаем всего на неделю.

Миссис Меллор громко фыркнула.

– Я знаю. Такие глупости… – она обняла Бекки, а потом посмотрела на Джо. – Приглядывайте друг за другом. И помните, дядя Перси не обязан лицезреть вашу ругань, так что ведите себя прилично.

– Хорошо, мам, – ответил Джо.

– Они всегда хорошо себя ведут, Кэтрин, – сказал дядя Перси, целуя миссис Меллор в щёку. Затем он посмотрел на Бекки и Джо. – А теперь, не пора ли нам в путь? Есть одна немка, которая очень хочет снова повидать вас двоих и заодно ударить меня формой для немецкого кекса.

Бекки и Джо забрались в машину, в то время как миссис Меллор с тревогой её разглядывала.

– Перси, на ней точно можно ехать?

– Конечно, – успокоил её дядя Перси, небрежно взмахнув рукой. Он забрался внутрь и опустил стекло. – Кроме того, мы не поедем по оживлённым дорогам. – И прежде, чем миссис Меллор успела сказать что-нибудь ещё, он задним ходом выехал на дорогу. – Чего она не знает, – прошептал дядя Перси Бекки, – так это того, что нам вообще никакие дороги ни к чему.

Бекки почувствовала, как у неё скрутило живот, когда она посмотрела на викторианские дома с террасами впереди: их ярко освещённые окна скрывали простую, самую обычную жизнь их обитателей. В противовес им, Бауэн-холл был настолько необычным, насколько можно себе представить. И когда Берта рванула вперёд, Бекки поняла, что момент, которого она так долго ждала, наконец настал.

Она возвращалась домой.


4

«Трэвелинг Таймс»


Дядя Перси вырулил с Линдон-Кресчент на главную дорогу. Миновав букмекерскую контору, прачечную самообслуживания и греческую закусочную «Абракебабра», они свернули на боковую улочку, которая вела к большому парку, со всех сторон обнесённому железной оградой.

Бекки наблюдала, как дядя Перси нажал кнопку на приборной панели Берты, и спидометр с тихим жужжанием перевернулся, сменившись картой ближайших окрестностей. На карте крошечный бело-зелёный треугольник, казалось, отделился от скопления фиолетовых прямоугольников.

– Что это? – спросила она, заинтригованная.

– Это альторадар, – объяснил дядя Перси, останавливая Берту на пустынном участке с кустарниками слева от ворот парка.

– Так ты узнаёшь, есть ли поблизости другие машины? – догадался Джо.

– Машины, лодки, самолёты – любые транспортные средства. Мы – этот бело-зелёный треугольник, другие транспортные средства обозначаются другими формами и цветами. Например, оранжевый круг будет означать парусную лодку, а синий ромб – двухмоторный биплан. Фиолетовый прямоугольник представляет собой обычный автомобиль, который, как вы можете видеть, от нас удаляется. Альторадар также показывает присутствие людей или животных в этом районе. В конце концов, мы же не хотим, чтобы кто-нибудь стал свидетелем нашего небольшого исчезновения, не так ли?