1

Жители юго-западной провинции Сычуань.

2

Дословно – «Вершина, где обитают небожители».

3

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

4

Здесь намек на героиню классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Линь Дайюй, увидав которую ее двоюродный брат Цзя Баоюй тут же воспылал к ней любовью.

5

Последняя императорская династия в истории Китая, правила с 1644 по 1911 г.

6

Соевый творог, он же тофу.

7

Китайская мера длины, около 30 см.

8

В 1980-е гг. в Китае еще можно было встретить пожилых женщин, которым в детстве, следуя обычаю, бинтовали ноги, чтобы они соответствовали идеалам красоты.

9

Иероглиф 玉 (юй), который используется в названии, дословно означает «нефрит».

10

Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 гг.

11

Иероглиф 侑 (ю), который используется в названии, дословно означает «угощать».

12

Иероглиф 郁 (юй) дословно означает «роскошный, процветающий».

13

В системе китайских госэкзаменов вторая из трех ученых степеней.

14

Низшая из трех ученых степеней.

15

Высшая из трех ученых степеней.

16

Дословно «преданный родителям и честный».

17

Слог «цзин» в названии реки переводится как «зеркало».

18

Административный центр южной провинции Гуйчжоу.

19

Один му равен 667 м>2, или 7 соткам.

20

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 г.

21

Крестьяне, прошедшие краткосрочные курсы первой медицинской помощи.

22

Нашивки с красными полосками предназначены для пионеров и делятся на три вида: с одной полоской – для командира звена; с двумя – для командира отряда; с тремя – для командира дружины.

23

Здесь в оригинале игра слов – «шэньсянь» дословно означает «святой, небожитель».

24

Объединение ведущих университетов Китая в Куньмине (пров. Юньнань) в годы войны сопротивления Японии.

25

Дословно «Летящий голубь».

26

Система общественной ответственности за соблюдение правил гигиены, общественного порядка и озеленение на прилежащей к дому территории.

27

Принятый в 2012 г. «Регламент из восьми пунктов» направлен на сокращение бюрократии, расточительности и нежелательных методов работы членов партии.

28

Один цзинь равен 0,5 кг.

29

Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя (701–761) «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы».

30

Игра слов. Здесь разбирается по ключам иероглиф 好, части которого при самостоятельном использовании образуют двуслог 女子, означающий «женщина».

31

Данное описание содержится в рассказе Лу Синя «Меч» (см. сборник «Старые легенды в новой редакции»).

32

Имеется в виду национальный праздник – День образования КНР.