Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,


Обед вам подан в…

Мадам Флобар: (Перебивает.)


Иди, мне нужно кое-что решить,


Все мысли будто бы в тумане,


Я подойду минут так через пять.

Жоржетта: А матушка Клозетта?

Мадам Флобар: (Поспешно.)


Она сыта, ее не нужно звать.


(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,


И на ушах стоит весь пансион,


Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта:(Держит письмо в руках, как флаг.)


Мне кажется, что это сон!


А день так тянется невыносимо,


И полночи так долго ждать,


В меня влюбились? Господи, непостижимо!


(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)


Вот будет что порассказать.


(На цыпочках уходит.)


Сцена 5.

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю:(Оглядывается.)


А вы уверены, Бертран,


Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…

Бертран: Клозетта будет рада.


Ну, ну? Что написали вы?


Ах, не томите и не мучьте неизвестным,


Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?


(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар: Бездельники!


Ну, как смеяться не грешно?


Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…


(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)


Племянник, это не смешно!

Эндрю:(Чешет затылок.)


Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар: Бертран, который час?

Бертран: До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю:(Бертрану.)


Его любовь, как тот Пегас,


И мчится, и летит…

Бертран:(Сдерживая смех, Эндрю.)


Он в состоянии убить,


Вы лучше уж молчите.


(Мсье Флобару.)


Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю:(Подхватывает.)


Вздохнуть поглубже,


Иль вздремнуть?

Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю:(Бертрану.)


Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран:(Мсье Флобару.)


К чему так нервничать?


Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю: Да и не нужно так кричать,


Вы лучше на свидание настройтесь.


До старой вишни время есть,


Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?


Она ведь женщина…

Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…

Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!


Т-с-с-с, тихо…


(Прислушивается.)

Бертран: Тихо?

Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,


До вишни старой далеко…


Мой тесть, томленью вашему награда,


В шелка и кружева одета…

Эндрю:(Вглядывается в темноту сада.)


Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!


Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!


Маркиз, очнитесь – вот беда,


Как поступить вернее?

Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю:(Недовольно.)


Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!

Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.


Лишь оголтелая монашка бродит.

Бертран, мсье Флобари Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта:(Держит письмо перед глазами. Читает.)


«В саду, под старой вишней…»


Ее я целый час ищу,


Сад исходила вдоль и поперек!

Мсье Флобар:(Выглянув из укрытия. Тихо.)


Ущерб я возмещу…

Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.


(Оглядывается.)


Я ждать свиданье буду здесь,


Пусть он побегает, меня поищет,


Собью с него я эту спесь,


А не найдет…


Ответ с себя пусть взыщет.


Отметить нужно место это,


И ветвь украсить лентою своей


(Повязывает ленту.)


Но здесь же, ночью… мало света!!!


Что происходит в голове моей?


Одно письмо и ум за разум,


Где гордость женская и честь?


Ах, слезы просто градом,


Мне нужно трепыхание души заесть.


Назад вернусь другим путем,